]> pere.pagekite.me Git - homepage.git/blob - blog/tags/docbook/docbook.rss
2da2d060068b485cbce437acc1d384bb64037ed0
[homepage.git] / blog / tags / docbook / docbook.rss
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/'>
3 <channel>
4 <title>Petter Reinholdtsen - Entries tagged docbook</title>
5 <description>Entries tagged docbook</description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/</link>
7
8
9 <item>
10 <title>&quot;Free Culture&quot; by @lessig - The background story for Creative Commons - new edition available</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html</link>
12 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html</guid>
13 <pubDate>Fri, 23 Oct 2015 12:10:00 +0200</pubDate>
14 <description>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-22402863.html&quot;&gt;Click
15 here to buy the book&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
16
17 &lt;p&gt;In 2004, as the &lt;a href=&quot;https://creativecommons.org/&quot;&gt;Creative Commons
18 movement&lt;/a&gt; gained momentum, its creator Lawrence Lessig wrote the
19 book &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)&quot;&gt;Free
20 Culture&lt;/a&gt; to explain the problems with increasing copyright
21 regulation and suggest some solutions. I read the book back then and
22 was moved very by it. Reading the book inspired me and changed the
23 way I looked on copyright law, and I would love it if more people
24 would read it too.&lt;/p&gt;
25
26 &lt;p&gt;Because of this, I decided in the summer of 2012 to translate it to
27 Norwegian Bokmål and publish it for those of my friends and family
28 that prefer to read books in Norwegian. I translated the book using
29 docbook and a gettext PO file, and a byproduct of this process is a
30 new edition of the English original. I&#39;ve been in touch with the
31 author during by work, and he said it was fine with him if I also
32 published an English version. So I decided to do so. Today, I made
33 this edition
34 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-22402863.html&quot;&gt;available
35 for sale on Lulu.com&lt;/a&gt;, for those interested in a paper book. This
36 is the cover:
37
38 &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;img align=&quot;center&quot; src=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/2015-10-23-free-culture-english-published-cover.png&quot;/&gt;&lt;/p&gt;
39
40 &lt;p&gt;The Norwegian Bokmål version will be available for purchase in a
41 few days. I also plan to publish a French version in a few weeks or
42 months, depending on the amount of people with knowledge of French to
43 join the translation project. So far there is only one active
44 person, but the French book is almost completely translated but
45 need some proof reading.&lt;/p&gt;
46
47 &lt;p&gt;The book is also available in PDF, ePub and MOBI formats from
48 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;my
49 github project page&lt;/a&gt;. Note the ePub and MOBI versions have some
50 formatting problems I believe is due to bugs in the docbook tool
51 dbtoepub (Debian BTS issues
52 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=795842&quot;&gt;#795842&lt;/a&gt;
53 and
54 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=796871&quot;&gt;#796871&lt;/a&gt;),
55 but I have not taken the time to investigate. I recommend the PDF and
56 ePub version for now, as they seem to show up fine in the viewers I
57 have available.&lt;/p&gt;
58
59 &lt;p&gt;After the translation to Norwegian Bokmål was complete, I was able
60 to secure some sponsoring from
61 &lt;a href=&quot;http://www.nuugfoundation.no/&quot;&gt;the NUUG Foundation&lt;/a&gt; to
62 print the book. This is the reason their logo is located on the back
63 cover. I am very grateful for their contribution, and will use it to
64 give a copy of the Norwegian edition to members of the Norwegian
65 Parliament and other decision makers here in Norway.&lt;/p&gt;
66 </description>
67 </item>
68
69 <item>
70 <title>French Docbook/PDF/EPUB/MOBI edition of the Free Culture book</title>
71 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html</link>
72 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html</guid>
73 <pubDate>Thu, 1 Oct 2015 13:20:00 +0200</pubDate>
74 <description>&lt;p&gt;As I wrap up the Norwegian version of
75 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;Free
76 Culture&lt;/a&gt; book by Lawrence Lessig (still waiting for my final proof
77 reading copy to arrive in the mail), my great
78 &lt;a href=&quot;http://dblatex.sourceforge.net/&quot;&gt;dblatex&lt;/a&gt; helper and
79 developer of the dblatex docbook processor, Benoît Guillon, decided a
80 to try to create a French version of the book. He started with the
81 French translation available from the
82 &lt;a href=&quot;http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre&quot;&gt;Wikilivres wiki
83 pages&lt;/a&gt;, and wrote a program to convert it into a PO file, allowing
84 the translation to be integrated into the po4a based framework I use
85 to create the Norwegian translation from the English edition. We meet
86 on the &lt;a href=&quot;irc://irc.freenode.net/%23dblatex&quot;&gt;#dblatex IRC
87 channel&lt;/a&gt; to discuss the work. If you want to help create a French
88 edition, check out
89 &lt;a href=&quot;https://github.com/marsgui/free-culture-lessig&quot;&gt;his git
90 repository&lt;/a&gt; and join us on IRC. If the French edition look good,
91 we might publish it as a paper book on lulu.com. A French version of
92 the drawings and the cover need to be provided for this to happen.&lt;/p&gt;
93 </description>
94 </item>
95
96 <item>
97 <title>Book cover for the Free Culture book finally done</title>
98 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html</link>
99 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html</guid>
100 <pubDate>Thu, 3 Sep 2015 21:00:00 +0200</pubDate>
101 <description>&lt;p&gt;Creating a good looking book cover proved harder than I expected.
102 I wanted to create a cover looking similar to the original cover of
103 the
104 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;Free
105 Culture&lt;/a&gt; book we are translating to Norwegian, and I wanted it in
106 vector format for high resolution printing. But my inkscape knowledge
107 were not nearly good enough to pull that off.
108
109 &lt;p&gt;But thanks to the great inkscape community, I was able to wrap up
110 the cover yesterday evening. I asked on the
111 &lt;a href=&quot;irc://irc.freenode.net/%23inkscape&quot;&gt;#inkscape IRC channel&lt;/a&gt;
112 on Freenode for help and clues, and Marc Jeanmougin (Mc-) volunteered
113 to try to recreate it based on the PDF of the cover from the HTML
114 version. Not only did he create a
115 &lt;a href=&quot;https://marc.jeanmougin.fr/share/copy1.svg &quot;&gt;SVG document with
116 the original and his vector version side by side&lt;/a&gt;, he even provided
117 an &lt;a href=&quot;https://marc.jeanmougin.fr/share/out-1.ogv&quot;&gt;instruction
118 video&lt;/a&gt; explaining how he did it&lt;/a&gt;. But the instruction video is
119 not easy to follow for an untrained inkscape user. The video is a
120 recording on how he did it, and he is obviously very experienced as
121 the menu selections are very quick and he mentioned on IRC that he did
122 use some keyboard shortcuts that can&#39;t be seen on the video, but it
123 give a good idea about the inkscape operations to use to create the
124 stripes with the embossed copyright sign in the center.&lt;/p&gt;
125
126 &lt;p&gt;I took his SVG file, copied the vector image and re-sized it to fit
127 on the cover I was drawing. I am happy with the end result, and the
128 current english version look like this:&lt;/p&gt;
129
130 &lt;img src=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/2015-09-03-free-culture-cover.png&quot; width=&quot;70%&quot; align=&quot;center&quot;/&gt;
131
132 &lt;p&gt;I am not quite sure about the text on the back, but guess it will
133 do. I picked three quotes from the official site for the book, and
134 hope it will work to trigger the interest of potential readers. The
135 Norwegian cover will look the same, but with the texts and bar code
136 replaced with the Norwegian version.&lt;/p&gt;
137
138 &lt;p&gt;The book is very close to being ready for publication, and I expect
139 to upload the final draft to Lulu in the next few days and order a
140 final proof reading copy to verify that everything look like it should
141 before allowing everyone to order their own copy of Free Culture, in
142 English or Norwegian Bokmål. I&#39;m waiting to give the the productive
143 proof readers a chance to complete their work.&lt;/p&gt;
144 </description>
145 </item>
146
147 <item>
148 <title>In my hand, a pocket book edition of the Norwegian Free Culture book!</title>
149 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html</link>
150 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html</guid>
151 <pubDate>Wed, 19 Aug 2015 22:10:00 +0200</pubDate>
152 <description>&lt;p&gt;Today, finally, my first printed draft edition of the Norwegian
153 translation of Free Culture I have been working on for the last few
154 years arrived in the mail. I had to fake a cover to get the interior
155 printed, and the exterior of the book look awful, but that is
156 irrelevant at this point. I asked for a printed pocket book version
157 to get an idea about the font sizes and paper format as well as how
158 good the figures and images look in print, but also to test what the
159 pocket book version would look like. After receiving the 500 page
160 pocket book, it became obvious to me that that pocket book size is too
161 small for this book. I believe the book is too thick, and several
162 tables and figures do not look good in the size they get with that
163 small page sizes. I believe I will go with the 5.5x8.5 inch size
164 instead. A surprise discovery from the paper version was how bad the
165 URLs look in print. They are very hard to read in the colophon page.
166 The URLs are red in the PDF, but light gray on paper. I need to
167 change the color of links somehow to look better. But there is a
168 printed book in my hand, and it feels great. :)&lt;/p&gt;
169
170 &lt;p&gt;Now I only need to fix the cover, wrap up the postscript with the
171 store behind the book, and collect the last corrections from the proof
172 readers before the book is ready for proper printing. Cover artists
173 willing to work for free and create a Creative Commons licensed vector
174 file looking similar to the original is most welcome, as my skills as
175 a graphics designer are mostly missing.&lt;/p&gt;
176 </description>
177 </item>
178
179 <item>
180 <title>First paper version of the Norwegian Free Culture book heading my way</title>
181 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html</link>
182 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html</guid>
183 <pubDate>Sun, 9 Aug 2015 10:15:00 +0200</pubDate>
184 <description>&lt;p&gt;Typesetting a book is harder than I hoped. As the translation is
185 mostly done, and a volunteer proof reader was going to check the text
186 on paper, it was time this summer to focus on formatting my translated
187 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; based version of the
188 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; book by Lawrence
189 Lessig. I&#39;ve been trying to get both docboox-xsl+fop and dblatex to
190 give me a good looking PDF, but in the end I went with dblatex, because
191 its Debian maintainer and upstream developer were responsive and very
192 helpful in solving my formatting challenges.&lt;/p&gt;
193
194 &lt;p&gt;Last night, I finally managed to create a PDF that no longer made
195 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/&quot;&gt;Lulu.com&lt;/a&gt; complain after uploading,
196 and I ordered a text version of the book on paper. It is lacking a
197 proper book cover and is not tagged with the correct ISBN number, but
198 should give me an idea what the finished book will look like.&lt;/p&gt;
199
200 &lt;p&gt;Instead of using Lulu, I did consider printing the book using
201 &lt;a href=&quot;http://www.createspace.com/&quot;&gt;CreateSpace&lt;/a&gt;, but ended up
202 using Lulu because it had smaller book size options (CreateSpace seem
203 to lack pocket book with extended distribution). I looked for a
204 similar service in Norway, but have not seen anything so far. Please
205 let me know if I am missing out on something here.&lt;/p&gt;
206
207 &lt;p&gt;But I still struggle to decide the book size. Should I go for
208 pocket book (4.25x6.875 inches / 10.8x17.5 cm) with 556 pages, Digest
209 (5.5x8.5 inches / 14x21.6 cm) with 323 pages or US Trade (6x8 inches /
210 15.3x22.9 cm) with 280 pages? Fewer pager give a cheaper book, and a
211 smaller book is easier to carry around. The test book I ordered was
212 pocket book sized, to give me an idea how well that fit in my hand,
213 but I suspect I will end up using a digest sized book in the end to
214 bring the prize down further.&lt;/p&gt;
215
216 &lt;p&gt;My biggest challenge at the moment is making nice cover art. My
217 inkscape skills are not yet up to the task of replicating the original
218 cover in SVG format. I also need to figure out what to write about
219 the book on the back (will most likely use the same text as the
220 description on web based book stores). I would love help with this,
221 if you are willing to license the art source and final version using
222 the same CC license as the book. My artistic skills are not really up
223 to the task.&lt;/p&gt;
224
225 &lt;p&gt;I plan to publish the book in both English and Norwegian and on
226 paper, in PDF form as well as EPUB and MOBI format. The current
227 status can as usual be found on
228 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
229 in the archive/ directory. So far I have spent all time on making the
230 PDF version look good. Someone should probably do the same with the
231 dbtoepub generated e-book. Help is definitely needed here, as I
232 expect to run out of steem before I find time to improve the epub
233 formatting.&lt;/p&gt;
234
235 &lt;p&gt;Please let me know via github if you find typos in the book or
236 discover translations that should be improved. The final proof
237 reading is being done right now, and I expect to publish the finished
238 result in a few months.&lt;/p&gt;
239 </description>
240 </item>
241
242 <item>
243 <title>Typesetting DocBook footnotes as endnotes with dblatex</title>
244 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html</link>
245 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html</guid>
246 <pubDate>Thu, 16 Jul 2015 18:10:00 +0200</pubDate>
247 <description>&lt;p&gt;I&#39;m still working on the Norwegian version of the
248 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture book by Lawrence
249 Lessig&lt;/a&gt;, and is now working on the final typesetting and layout.
250 One of the features I want to get the structure similar to the
251 original book is to typeset the footnotes as endnotes in the notes
252 chapter. Based on the
253 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/685063&quot;&gt;feedback from the Debian
254 maintainer and the dblatex developer&lt;/a&gt;, I came up with this recipe I
255 would like to share with you. The proposal was to create a new LaTeX
256 class file and add the LaTeX code there, but this is not always
257 practical, when I want to be able to replace the class using a make
258 file variable. So my proposal misuses the latex.begindocument XSL
259 parameter value, to get a small fragment into the correct location in
260 the generated LaTeX File.&lt;/p&gt;
261
262 &lt;p&gt;First, decide where in the DocBook document to place the endnotes,
263 and add this text there:&lt;/p&gt;
264
265 &lt;pre&gt;
266 &amp;lt;?latex \theendnotes ?&amp;gt;
267 &lt;/pre&gt;
268
269 &lt;p&gt;Next, create a xsl stylesheet file dblatex-endnotes.xsl to add the
270 code needed to add the endnote instructions in the preamble of the
271 generated LaTeX document, with content like this:&lt;/p&gt;
272
273 &lt;pre&gt;
274 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
275 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
276 &amp;lt;xsl:param name=&quot;latex.begindocument&quot;&amp;gt;
277 &amp;lt;xsl:text&amp;gt;
278 \usepackage{endnotes}
279 \let\footnote=\endnote
280 \def\enoteheading{\mbox{}\par\vskip-\baselineskip }
281 \begin{document}
282 &amp;lt;/xsl:text&amp;gt;
283 &amp;lt;/xsl:param&amp;gt;
284 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
285 &lt;/pre&gt;
286
287 &lt;p&gt;Finally, load this xsl file when running dblatex, for example like
288 this:&lt;/p&gt;
289
290 &lt;pre&gt;
291 dblatex --xsl-user=dblatex-endnotes.xsl freeculture.nb.xml
292 &lt;/pre&gt;
293
294 &lt;p&gt;The end result can be seen on github, where
295 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;my
296 book project&lt;/a&gt; is located.&lt;/p&gt;
297 </description>
298 </item>
299
300 <item>
301 <title>Proof reading the Norwegian translation of Free Culture by Lessig</title>
302 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html</link>
303 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html</guid>
304 <pubDate>Sat, 4 Apr 2015 09:30:00 +0200</pubDate>
305 <description>&lt;p&gt;During eastern I had some time to continue working on the Norwegian
306 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
307 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
308 At the moment I am proof reading the finished text, looking for typos,
309 inconsistent wordings and sentences that do not flow as they should.
310 I&#39;m more than two thirds done with the text, and welcome others to
311 check the text up to chapter 13. The current status is available on the
312 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
313 project pages. You can also check out the
314 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;,
315 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
316 and HTML version available in the
317 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive&quot;&gt;archive
318 directory&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
319
320 &lt;p&gt;Please report typos, bugs and improvements to the github project if
321 you find any.&lt;/p&gt;
322 </description>
323 </item>
324
325 <item>
326 <title>98.6 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture</title>
327 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</link>
328 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</guid>
329 <pubDate>Wed, 23 Jul 2014 22:40:00 +0200</pubDate>
330 <description>&lt;p&gt;This summer I finally had time to continue working on the Norwegian
331 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
332 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
333 to get a Norwegian text explaining the problems with todays copyright
334 law. Yesterday, I finally completed translated the book text. There
335 are still some foot/end notes left to translate, the colophon page
336 need to be rewritten, and a few words and phrases still need to be
337 translated, but the Norwegian text is ready for the first proof
338 reading. :) More spell checking is needed, and several illustrations
339 need to be cleaned up. The work stopped up because I had to give
340 priority to other projects the last year, and the progress graph of
341 the translation show this very well:&lt;/p&gt;
342
343 &lt;p&gt;&lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;&lt;/p&gt;
344
345 &lt;p&gt;If you want to read the result, check out the
346 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
347 project pages and the
348 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;,
349 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
350 and HTML version available in the
351 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive&quot;&gt;archive
352 directory&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
353
354 &lt;p&gt;Please report typos, bugs and improvements to the github project if
355 you find any.&lt;/p&gt;
356 </description>
357 </item>
358
359 <item>
360 <title>From English wiki to translated PDF and epub via Docbook</title>
361 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html</link>
362 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html</guid>
363 <pubDate>Tue, 17 Jun 2014 11:30:00 +0200</pubDate>
364 <description>&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;http://www.skolelinux.org/&quot;&gt;Debian Edu / Skolelinux
365 project&lt;/a&gt; provide an instruction manual for teachers, system
366 administrators and other users that contain useful tips for setting up
367 and maintaining a Debian Edu installation. This text is about how the
368 text processing of this manual is handled in the project.&lt;/p&gt;
369
370 &lt;p&gt;One goal of the project is to provide information in the native
371 language of its users, and for this we need to handle translations.
372 But we also want to make sure each language contain the same
373 information, so for this we need a good way to keep the translations
374 in sync. And we want it to be easy for our users to improve the
375 documentation, avoiding the need to learn special formats or tools to
376 contribute, and the obvious way to do this is to make it possible to
377 edit the documentation using a web browser. We also want it to be
378 easy for translators to keep the translation up to date, and give them
379 help in figuring out what need to be translated. Here is the list of
380 tools and the process we have found trying to reach all these
381 goals.&lt;/p&gt;
382
383 &lt;p&gt;We maintain the authoritative source of our manual in the
384 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/&quot;&gt;Debian
385 wiki&lt;/a&gt;, as several wiki pages written in English. It consist of one
386 front page with references to the different chapters, several pages
387 for each chapter, and finally one &quot;collection page&quot; gluing all the
388 chapters together into one large web page (aka
389 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/AllInOne&quot;&gt;the
390 AllInOne page&lt;/a&gt;). The AllInOne page is the one used for further
391 processing and translations. Thanks to the fact that the
392 &lt;a href=&quot;http://moinmo.in/&quot;&gt;MoinMoin&lt;/a&gt; installation on
393 wiki.debian.org support exporting pages in
394 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;the Docbook format&lt;/a&gt;, we can fetch
395 the list of pages to export using the raw version of the AllInOne
396 page, loop over each of them to generate a Docbook XML version of the
397 manual. This process also download images and transform image
398 references to use the locally downloaded images. The generated
399 Docbook XML files are slightly broken, so some post-processing is done
400 using the &lt;tt&gt;documentation/scripts/get_manual&lt;/tt&gt; program, and the
401 result is a nice Docbook XML file (debian-edu-wheezy-manual.xml) and
402 a handfull of images. The XML file can now be used to generate PDF, HTML
403 and epub versions of the English manual. This is the basic step of
404 our process, making PDF (using dblatex), HTML (using xsltproc) and
405 epub (using dbtoepub) version from Docbook XML, and the resulting files
406 are placed in the debian-edu-doc-en binary package.&lt;/p&gt;
407
408 &lt;p&gt;But English documentation is not enough for us. We want translated
409 documentation too, and we want to make it easy for translators to
410 track the English original. For this we use the
411 &lt;a href=&quot;http://packages.qa.debian.org/p/poxml.html&quot;&gt;poxml&lt;/a&gt; package,
412 which allow us to transform the English Docbook XML file into a
413 translation file (a .pot file), usable with the normal gettext based
414 translation tools used by those translating free software. The pot
415 file is used to create and maintain translation files (several .po
416 files), which the translations update with the native language
417 translations of all titles, paragraphs and blocks of text in the
418 original. The next step is combining the original English Docbook XML
419 and the translation file (say debian-edu-wheezy-manual.nb.po), to
420 create a translated Docbook XML file (in this case
421 debian-edu-wheezy-manual.nb.xml). This translated (or partly
422 translated, if the translation is not complete) Docbook XML file can
423 then be used like the original to create a PDF, HTML and epub version
424 of the documentation.&lt;/p&gt;
425
426 &lt;p&gt;The translators use different tools to edit the .po files. We
427 recommend using
428 &lt;a href=&quot;http://www.kde.org/applications/development/lokalize/&quot;&gt;lokalize&lt;/a&gt;,
429 while some use emacs and vi, others can use web based editors like
430 &lt;a href=&quot;http://pootle.translatehouse.org/&quot;&gt;Poodle&lt;/a&gt; or
431 &lt;a href=&quot;https://www.transifex.com/&quot;&gt;Transifex&lt;/a&gt;. All we care about
432 is where the .po file end up, in our git repository. Updated
433 translations can either be committed directly to git, or submitted as
434 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/src:debian-edu-doc&quot;&gt;bug reports
435 against the debian-edu-doc package&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
436
437 &lt;p&gt;One challenge is images, which both might need to be translated (if
438 they show translated user applications), and are needed in different
439 formats when creating PDF and HTML versions (epub is a HTML version in
440 this regard). For this we transform the original PNG images to the
441 needed density and format during build, and have a way to provide
442 translated images by storing translated versions in
443 images/$LANGUAGECODE/. I am a bit unsure about the details here. The
444 package maintainers know more.&lt;/p&gt;
445
446 &lt;p&gt;If you wonder what the result look like, we provide
447 &lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/&quot;&gt;the content
448 of the documentation packages on the web&lt;/a&gt;. See for example the
449 &lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/it/debian-edu-wheezy-manual.pdf&quot;&gt;Italian
450 PDF version&lt;/a&gt; or the
451 &lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/de/debian-edu-wheezy-manual.html&quot;&gt;German
452 HTML version&lt;/a&gt;. We do not yet build the epub version by default,
453 but perhaps it will be done in the future.&lt;/p&gt;
454
455 &lt;p&gt;To learn more, check out
456 &lt;a href=&quot;http://packages.qa.debian.org/d/debian-edu-doc.html&quot;&gt;the
457 debian-edu-doc package&lt;/a&gt;,
458 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/&quot;&gt;the
459 manual on the wiki&lt;/a&gt; and
460 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Translations&quot;&gt;the
461 translation instructions&lt;/a&gt; in the manual.&lt;/p&gt;
462 </description>
463 </item>
464
465 <item>
466 <title>90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture</title>
467 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</link>
468 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</guid>
469 <pubDate>Fri, 2 Aug 2013 10:40:00 +0200</pubDate>
470 <description>&lt;p&gt;It has been a while since my last update. Since last summer, I
471 have worked on a Norwegian
472 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
473 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
474 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright
475 law. Yesterday, I finally broken the 90% mark, when counting the
476 number of strings to translate. Due to real life constraints, I have
477 not had time to work on it since March, but when the summer broke out,
478 I found time to work on it again. Still lots of work left, but the
479 first draft is nearing completion. I created a graph to show the
480 progress of the translation:&lt;/p&gt;
481
482 &lt;p&gt;&lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;&lt;/p&gt;
483
484 &lt;p&gt;When the first draft is done, the translated text need to be
485 proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG
486 drawings need to be fixed. There are probably also some index entries
487 missing that need to be added. This can be done by comparing the
488 index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the
489 English docbook version with the paper version. Last, the colophon
490 page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is
491 done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting
492 of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto,
493 docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special
494 Norwegian letters ÆØÅ wrong.&lt;/p&gt;
495
496 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
497 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
498 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
499 translation and proof reading. And I would like the figures to be
500 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
501 around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me.
502 If you want to help, please get in touch with me, and check out the
503 project files currently available from
504 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
505
506 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
507 the updated
508 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
509 and
510 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
511 are published on github. The HTML version is published as well, but
512 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
513 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
514 </description>
515 </item>
516
517 <item>
518 <title>EFN nyutgir novellen Kodémus av Tor Åge Bringsværd</title>
519 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html</link>
520 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html</guid>
521 <pubDate>Wed, 27 Mar 2013 09:50:00 +0100</pubDate>
522 <description>&lt;p&gt;For noen dager siden nevnte jeg at vi jobbet med å typesette en
523 novelle med &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;DocBook&lt;/a&gt;. I dag ble
524 utgivelsen annonsert med følgende pressemelding fra Elektronisk
525 Forpost Norge), som jeg gjengir i sin helhet:&lt;/p&gt;
526
527 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;
528
529 &lt;p&gt;&lt;strong&gt;EFN nyutgir Kodémus:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
530
531 &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Tor Åge Bringsværd-novelle om IT og overvåkning fra
532 informasjonsteknologiens spedbarndom får nytt liv&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
533
534 &lt;p&gt;Elektronisk Forpost Norge (EFN) er veldig glad for anledningen til
535 å nyutgi Tor Åge Bringsværds novelle Kodémus i digitalt format for nye
536 (og gamle) generasjoner. Novellen ble skrevet så tidlig som vinteren
537 1968, og første gang trykt i novellesamlingen Probok på Gyldendal
538 samme år.&lt;/p&gt;
539
540 &lt;p&gt;Informasjonsteknologi spiller en sentral rolle i Kodémus, og det er
541 spennende å sammenligne beskrivelsen av IT fra 1968 med dagens IT i
542 2013. Forskjellene er mange -- men det er jammen likhetene også. Ikke
543 minst det at idag går jo nesten alle rundt med lillebrødre på seg!&lt;/p&gt;
544
545 &lt;p&gt;&quot;Riktignok er det ikke påbudt å ha mobil,&quot; sier Thomas Gramstad,
546 leder i EFN. &quot;Men vi holder på å lage et samfunn der det blir så
547 upraktisk eller tungvint å ikke ha det, at man i praksis ikke slipper
548 unna. Og disse lillebrødrene sladrer hele tiden til staten (og til
549 mange andre) om hvor vi er, hva vi gjør, hva vi bryr oss om, hva vi
550 liker...&quot;&lt;/p&gt;
551
552 &lt;p&gt;Det at Kodémus åpenbart er skrevet i en annen tid med en annen type
553 IT og likevel virker så relevant idag, er i seg selv et hardtslående
554 tankekors.&lt;/p&gt;
555
556 &lt;p&gt;Tross sitt IT-tema fantes ikke Kodémus i elektronisk form, og
557 frivillige i EFN har skannet inn, OCR-tolket og korrekturlest
558 novellen, og deretter kodet den i en rekke digitale formater.&lt;/p&gt;
559
560 &lt;p&gt;Forfatteren har gitt tillatelse til publisering av Kodémus under ny
561 lisens, og novellen utgis av EFN med en Creative Commons (CC)
562 fribrukslisens (nærmere bestemt lisensen CC-BY-NC-ND). For leserne
563 eller brukerne innebærer dette at de får en klar og standardisert
564 beskjed om hvilke rettigheter de har til å dele novellen videre med
565 andre. For forfatteren innebærer dette økt synlighet og
566 tilgjengelighet for verket, slik at det ikke blir glemt, da
567 søkemotorer og nettlesere inneholder egne søkevalg for CC-lisenser, og
568 mange brukere søker etter verk som de vet de kan dele og bruke på
569 lovlig vis.&lt;/p&gt;
570
571 &lt;p&gt;EFN oppfordrer andre forfattere om å gi ut sine gamle tekster med
572 en fribrukslisens, slik at tekstene ikke blir glemt og for å stimulere
573 lovlig deling på nettet. EFN kan være behjelpelig med digitalisering
574 og utlegging på nett, i den grad det finnes kapasitet blant EFNs
575 medlemmer til dette. Vi mener at nyutgivelser av tekster under frie
576 lisenser kan øke interessen rundt forfatterskapet, og vil gjerne bidra
577 til dette.&lt;/p&gt;
578
579 &lt;p&gt;EFN utgir og deler med dette en novelle fra den digitale
580 informasjonsteknologiens tidligste barndom. En novelle som fortsatt er
581 full av vitalitet og aktualitet, og som derfor kan bidra til, og gi
582 ettertanke i dagens debatter om IT, personvern, overvåkning og
583 individets frihet og integritet.&lt;/p&gt;
584
585 &lt;p&gt;Du finner novellen her:
586 &lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://efn.no/kodemus/&quot;&gt;http://efn.no/kodemus/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
587
588 &lt;p&gt;i flere forskjellige formater, for ulike plattformer. Per idag
589 finnes novellen i disse formatene: EPUB, MOBI, XML, HTML, PDF og
590 txt. Det kan bli flere formater senere, og evt. frivillige
591 bidragsytere til dette er velkommen.&lt;/p&gt;
592
593 &lt;p&gt;Kontaktperson for denne pressemeldingen,&lt;/p&gt;
594
595 &lt;p&gt;Thomas Gramstad
596 &lt;br&gt;thomas@efn.no
597 &lt;br&gt;4817 6875&lt;/p&gt;
598
599 &lt;hr&gt;
600
601 &lt;p&gt;EFN arbeider for dine borgerrettigheter i IT-samfunnet, for
602 nettverks- og delingskultur, personvern og frihet fra overvåkning,
603 åpne standarder, brukerstyrt programvare, retten til å kopiere, og
604 styrking av det digitale sivilsamfunnet m.m.
605 &lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://efn.no/&quot;&gt;www.efn.no&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
606
607 &lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
608
609 &lt;p&gt;Jeg håper flere forfattere ser verdien av å gjøre kulturen
610 tilgjengelig for flere, og slår følge med Hr. Bringsværd i å gi ut
611 sine verker med bruksvilkår med færre bruksbegrensinger enn
612 opphavsretten legger opp til. Selv om jeg gjerne skulle sett at han
613 hadde brukt en Creative Commons-lisens som tillot avledede verker og
614 kommersiell bruk.&lt;/p&gt;
615 </description>
616 </item>
617
618 <item>
619 <title>Typesetting a short story using docbook for PDF, HTML and EPUB</title>
620 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html</link>
621 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html</guid>
622 <pubDate>Sun, 24 Mar 2013 17:30:00 +0100</pubDate>
623 <description>&lt;p&gt;A few days ago, during a discussion in
624 &lt;a href=&quot;http://www.efn.no/&quot;&gt;EFN&lt;/a&gt; about interesting books to read
625 about copyright and the data retention directive, a suggestion to read
626 the 1968 short story Kodémus by
627 &lt;a href=&quot;http://web2.gyldendal.no/toraage/&quot;&gt;Tore Åge Bringsværd&lt;/a&gt;
628 came up. The text was only available in old paper books, and thus not
629 easily available for current and future generations. Some of the
630 people participating in the discussion contacted the author, and
631 reported back 2013-03-19 that the author was OK with releasing the
632 short story using a &lt;a href=&quot;http://www.creativecommons.org/&quot;&gt;Creative
633 Commons&lt;/a&gt; license. The text was quickly scanned and OCR-ed, and we
634 were ready to start on the editing and typesetting.&lt;/p&gt;
635
636 &lt;p&gt;As I already had some experience formatting text in my project to
637 provide a Norwegian version of the Free Culture book by Lawrence
638 Lessig, I chipped in and set up a
639 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;DocBook&lt;/a&gt; processing framework to
640 generate PDF, HTML and EPUB version of the short story. The tools to
641 transform DocBook to different formats are already in my Linux
642 distribution of choice, &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/&quot;&gt;Debian&lt;/a&gt;, so
643 all I had to do was to use the
644 &lt;a href=&quot;http://dblatex.sourceforge.net/&quot;&gt;dblatex&lt;/a&gt;,
645 &lt;a href=&quot;http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/epub/README&quot;&gt;dbtoepub&lt;/a&gt;
646 and &lt;a href=&quot;https://fedorahosted.org/xmlto/&quot;&gt;xmlto&lt;/a&gt; tools to do the
647 conversion. After a few days, we decided to replace dblatex with
648 xsltproc/fop (aka
649 &lt;a href=&quot;http://wiki.docbook.org/DocBookXslStylesheets&quot;&gt;docbook-xsl&lt;/a&gt;),
650 to get the copyright information to show up in the PDF and to get a
651 nicer &amp;lt;variablelist&amp;gt; typesetting, but that is just a minor
652 technical detail.&lt;/p&gt;
653
654 &lt;p&gt;There were a few challenges, of course. We want to typeset the
655 short story to look like the original, and that require fairly good
656 control over the layout. The original short story have three
657 parts/scenes separated by a single horizontally centred star (*), and
658 the paragraphs do not contain only flowing text, but dialogs and text
659 that started on a new line in the middle of the paragraph.&lt;/p&gt;
660
661 &lt;p&gt;I initially solved the first challenge by using a paragraph with a
662 single star in it, ie &amp;lt;para&amp;gt;*&amp;lt;/para&amp;gt;, but it made sure a
663 placeholder indicated where the scene shifted. This did not look too
664 good without the centring. The next approach was to create a new
665 preprocessor directive &amp;lt;?newscene?&amp;gt;, mapping to &quot;&amp;lt;hr/&amp;gt;&quot;
666 for HTML and &quot;&amp;lt;fo:block text-align=&quot;center&quot;&amp;gt;&amp;lt;fo:leader
667 leader-pattern=&quot;rule&quot; rule-thickness=&quot;0.5pt&quot;/&amp;gt;&amp;lt;/fo:block&amp;gt;&quot;
668 for FO/PDF output (did not try to implement this in dblatex, as we had
669 switched at this time). The HTML XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
670
671 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
672 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
673 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
674 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;newscene&#39;)&quot;&amp;gt;
675 &amp;lt;hr/&amp;gt;
676 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
677 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
678 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
679
680 &lt;p&gt;And the FO/PDF XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
681
682 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
683 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
684 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
685 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;newscene&#39;)&quot;&amp;gt;
686 &amp;lt;fo:block text-align=&quot;center&quot;&amp;gt;
687 &amp;lt;fo:leader leader-pattern=&quot;rule&quot; rule-thickness=&quot;0.5pt&quot;/&amp;gt;
688 &amp;lt;/fo:block&amp;gt;
689 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
690 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
691 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
692
693 &lt;p&gt;Finally, I came across the &amp;lt;bridgehead&amp;gt; tag, which seem to be
694 a good fit for the task at hand, and I replaced &amp;lt;?newscene?&amp;gt;
695 with &amp;lt;bridgehead&amp;gt;*&amp;lt;/bridgehead&amp;gt;. It isn&#39;t centred, but we
696 can fix it with some XSL rule if the current visual layout isn&#39;t
697 enough.&lt;/p&gt;
698
699 &lt;p&gt;I did not find a good DocBook compliant way to solve the
700 linebreak/paragraph challenge, so I ended up creating a new processor
701 directive &amp;lt;?linebreak?&amp;gt;, mapping to &amp;lt;br/&amp;gt; in HTML, and
702 &amp;lt;fo:block/&amp;gt; in FO/PDF. I suspect there are better ways to do
703 this, and welcome ideas and patches on github. The HTML XSL file now
704 look like this:&lt;/p&gt;
705
706 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
707 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
708 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
709 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;linebreak)&quot;&amp;gt;
710 &amp;lt;br/&amp;gt;
711 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
712 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
713 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
714
715 &lt;p&gt;And the FO/PDF XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
716
717 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
718 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
719 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;
720 xmlns:fo=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Format&quot;&amp;gt;
721 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;linebreak)&quot;&amp;gt;
722 &amp;lt;fo:block/&amp;gt;
723 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
724 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
725 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
726
727 &lt;p&gt;One unsolved challenge is our wish to expose different ISBN numbers
728 per publication format, while keeping all of them in some conditional
729 structure in the DocBook source. No idea how to do this, so we ended
730 up listing all the ISBN numbers next to their format in the colophon
731 page.&lt;/p&gt;
732
733 &lt;p&gt;If you want to check out the finished result, check out the
734 &lt;a href=&quot;https://github.com/sickel/kodemus&quot;&gt;source repository at
735 github&lt;/a&gt;
736 (&lt;a href=&quot;https://github.com/EFN/kodemus&quot;&gt;future/new/official
737 repository&lt;/a&gt;). We expect it to be ready and announced in a few
738 days.&lt;/p&gt;
739 </description>
740 </item>
741
742 <item>
743 <title>Seventy percent done with Norwegian docbook version of Free Culture</title>
744 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
745 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
746 <pubDate>Sun, 23 Sep 2012 09:30:00 +0200</pubDate>
747 <description>&lt;p&gt;Since this summer, I have worked in my spare time on a Norwegian &lt;a
748 href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book &lt;a
749 href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
750 The reason is that this book is a great primer on what problems exist
751 in the current copyright laws, and I want it to be available also for
752 those that are reluctant do read an English book.
753
754 When I started, I
755 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
756 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, but too few have volunteered so far,
757 and progress is a bit slow. Anyway, today I broken the 70 percent
758 mark for the first rough translation. At the moment, less than 700
759 strings (paragraphs, index terms, titles) are left to translate. With
760 my current progress of 10-20 strings per day, it will take a while to
761 complete the translation. This graph show the updated progress:&lt;/p&gt;
762
763 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
764
765 &lt;p&gt;Progress have slowed down lately due to family and work
766 commitments. If you want to help, please get in touch, and check out
767 the project files currently available from
768 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
769
770 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
771 the updated
772 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
773 and
774 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
775 are published on github. The HTML version is published as well, but
776 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
777 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
778 </description>
779 </item>
780
781 <item>
782 <title>Half way there with translated docbook version of Free Culture</title>
783 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
784 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
785 <pubDate>Fri, 17 Aug 2012 21:50:00 +0200</pubDate>
786 <description>&lt;p&gt;In my spare time, I currently work on a Norwegian
787 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
788 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
789 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
790 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
791 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
792 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
793 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
794 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
795 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
796 summer I
797 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
798 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, and I have been able to secure the
799 valuable contribution from at least one other Norwegian.&lt;/p&gt;
800
801 &lt;p&gt;Two days ago, we finally broke the 50% mark. Then more than 50% of
802 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
803 titles and index entries are also counted). All parts from the
804 beginning up to and including chapter four is translated. So is
805 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
806 progress:&lt;/p&gt;
807
808 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
809
810 &lt;p&gt;The number of strings to translate increase as I insert the index
811 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
812 I initially started with. There are still quite a few index entries
813 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
814 currently focus on completing the index entries, to get a complete
815 english version of the docbook source.&lt;/p&gt;
816
817 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
818 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
819 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
820 translation and proof reading. And I would like the figures to be
821 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
822 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
823 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
824 project files currently available from &lt;a
825 href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
826
827 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
828 the updated
829 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
830 and
831 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
832 are published on github. The HTML version is published as well, but
833 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
834 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
835 </description>
836 </item>
837
838 <item>
839 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...</title>
840 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</link>
841 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</guid>
842 <pubDate>Fri, 10 Aug 2012 21:00:00 +0200</pubDate>
843 <description>&lt;p&gt;In &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; one can specify
844 the language used at the top, and the processing pipeline will use
845 this information to pick the correct translations for &#39;chapter&#39;, &#39;see
846 also&#39;, &#39;index&#39; etc. And for most languages used with docbook, I guess
847 this work just fine. For example a German user can start the document
848 with &amp;lt;book lang=&quot;de&quot;&amp;gt;, and the document will show up with the
849 correct content with any of the docbook processors. This is not the
850 case for the language
851 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html&quot;&gt;I
852 am working with at the moment&lt;/a&gt;, Norwegian Bokmål.&lt;/p&gt;
853
854 &lt;p&gt;For a while, I was confused about which language code to use,
855 because I was unable to find any language code that would work across
856 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
857 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
858 of them do not handle it at all.&lt;/p&gt;
859
860 &lt;p&gt;A bit of background information is probably needed to understand
861 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
862 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
863 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
864 is &#39;no&#39;, Norwegian Nynorsk is &#39;nn&#39; and Norwegian Bokmål is &#39;nb&#39;.
865 Historically the &#39;no&#39; language code was used for Norwegian Bokmål, but
866 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
867 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
868 In the transition period it is a good idea to make sure &#39;no&#39; was an
869 alias for &#39;nb&#39;.&lt;/p&gt;
870
871 &lt;p&gt;Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
872 understand &#39;nn&#39;. There are translations for &#39;no&#39;, but not &#39;nb&#39; (BTS
873 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/684391&quot;&gt;#684391&lt;/a&gt;), but due to a bug
874 (BTS &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;#682936&lt;/a&gt;) the &#39;no&#39;
875 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
876 recognise &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The xmlto tool only recognise
877 &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The end result that there is no language
878 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
879 at the same time. :(&lt;/p&gt;
880
881 &lt;p&gt;The correct solution is to use &amp;lt;book lang=&quot;nb&quot;&amp;gt;, but it will
882 take time before that will work with all the free software docbook
883 processors. :(&lt;/p&gt;
884
885 &lt;p&gt;Oh, the joy of well integrated tools. :/&lt;/p&gt;
886 </description>
887 </item>
888
889 <item>
890 <title>Best way to create a docbook book?</title>
891 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</link>
892 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</guid>
893 <pubDate>Tue, 31 Jul 2012 22:00:00 +0200</pubDate>
894 <description>&lt;p&gt;I tried to send this text to the
895 &lt;a href=&quot;https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/&quot;&gt;docbook-apps
896 mailing list at lists.oasis-open.org&lt;/a&gt;, but it only accept messages
897 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
898 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
899 try to post my message here and hope my blog readers can help me
900 out.&lt;/p&gt;
901
902 &lt;p&gt;I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
903 learning curve at the moment.&lt;/p&gt;
904
905 &lt;p&gt;To give you some background, I am working on a Norwegian
906 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
907 docbook to handle the process. The files to build the book are
908 available from
909 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.
910 The book got around 400 pages with parts, images, footnotes, tables,
911 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
912 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
913 Squeeze.&lt;/p&gt;
914
915 &lt;p&gt;I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
916 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
917 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
918 problems.&lt;/p&gt;
919
920 &lt;ul&gt;
921
922 &lt;li&gt;Using dblatex, the &amp;lt;part&amp;gt; handling is not the way I want to,
923 as &amp;lt;/part&amp;gt; do not really end the &amp;lt;part&amp;gt;. (See
924 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683166&quot;&gt;BTS report #683166&lt;/a&gt;), the
925 xetex backend (needed to process UTF-8) give incorrect hyphens in
926 index references spanning several pages (See
927 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682901&quot;&gt;BTS report #682901&lt;/a&gt;), and
928 I am unable to get the norwegian template texts (See
929 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;BTS report #682936&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
930
931 &lt;li&gt;Using straight xmlto fail with some latex error (See
932 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683163&quot;&gt;BTS report
933 #683163&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
934
935 &lt;li&gt;Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
936 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
937 footnote and text body, see
938 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683197&quot;&gt;BTS report #683197&lt;/a&gt;), and
939 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
940 refs listed are not right).&lt;/li&gt;
941
942 &lt;li&gt;Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.&lt;/li&gt;
943
944 &lt;li&gt;Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
945 index problems the xmlto + fop processing.&lt;/li&gt;
946
947 &lt;/ul&gt;
948
949 &lt;p&gt;So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
950 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
951 experimental versions of some docbook tool chain?&lt;/p&gt;
952
953 &lt;p&gt;What about HTML and EPUB versions?&lt;/p&gt;
954 </description>
955 </item>
956
957 <item>
958 <title>Free Culture in Norwegian - 5 chapters done, 74 percent left to do</title>
959 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</link>
960 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</guid>
961 <pubDate>Sat, 21 Jul 2012 20:00:00 +0200</pubDate>
962 <description>&lt;p&gt;I reported earlier that I am working on
963 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;a
964 norwegian version&lt;/a&gt; of the book
965 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
966 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
967 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
968 PDF and EPUB version of this book are available from
969 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
970
971 &lt;p&gt;I am happy to report that the draft for the first two chapters
972 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
973 completely translated. This completes 26 percent of the number of
974 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus 74
975 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
976 bottom of the github project page. There is still room for more
977 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
978 you got time and are willing to help make this book make it to
979 print. :)&lt;/p&gt;
980
981 &lt;p&gt;The book translation framework could also be a good basis for other
982 translations, if you want the book to be available in your
983 language.&lt;/p&gt;
984 </description>
985 </item>
986
987 <item>
988 <title>Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig</title>
989 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</link>
990 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</guid>
991 <pubDate>Mon, 16 Jul 2012 22:50:00 +0200</pubDate>
992 <description>&lt;p&gt;I am currently working on a
993 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;project
994 to translate&lt;/a&gt; the book
995 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig
996 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
997 &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version, to
998 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
999 this to work well the docbook source document need to be properly
1000 tagged. The source files of this project is available from
1001 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
1002
1003 &lt;p&gt;The problem is that the docbook source have flaws, and we have
1004 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
1005 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
1006 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
1007 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
1008 well tagged English version (our source document), and make it a lot
1009 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
1010 to help, please get in touch with me or fork the github project and
1011 send pull requests with fixes. :)&lt;/p&gt;
1012 </description>
1013 </item>
1014
1015 <item>
1016 <title>Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!</title>
1017 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</link>
1018 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</guid>
1019 <pubDate>Wed, 11 Jul 2012 09:00:00 +0200</pubDate>
1020 <description>&lt;p&gt;Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt 2005, var
1021 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
1022 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
1023 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
1024 representanter fikk en norsk utgave av boken
1025 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; av Lawrence Lessig
1026 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
1027 prioritere utvikling i
1028 &lt;a href=&quot;http://www.skolelinux.org/&quot;&gt;Skolelinux&lt;/a&gt;-prosjektet i
1029 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
1030 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
1031 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
1032 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
1033 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
1034 i debatten.&lt;/p&gt;
1035
1036 &lt;p&gt;Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
1037 trykking med en av de mange
1038 &lt;a href=&quot;http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel&quot;&gt;trykk på
1039 forespørsel&lt;/a&gt;-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
1040 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
1041 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
1042 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
1043 &lt;a href=&quot;http://newth.net/eirik/2011/04/01/e-selvpublisering/&quot;&gt;Eirik
1044 Newth&lt;/a&gt; og
1045 &lt;a href=&quot;http://www.espen.com/norskblogg/archives/2008/09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html&quot;&gt;Espen
1046 Andersen&lt;/a&gt; om erfaringene med selvpublisering og trykk på
1047 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
1048 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/&quot;&gt;Lulu&lt;/a&gt; er en grei leverandør av
1049 trykketjenester til prosjektet.&lt;/p&gt;
1050
1051 &lt;p&gt;Jeg har satt opp
1052 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;et
1053 Github-prosjekt&lt;/a&gt; for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
1054 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
1055 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
1056 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
1057 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
1058 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
1059 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
1060 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
1061 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
1062 til norsk, noe som grovoversatte ca. 1300 av de ca. 1700 tekstbitene
1063 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
1064 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
1065 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
1066 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
1067 gjennomføre oversettelsen.&lt;/p&gt;
1068
1069 &lt;p&gt;Økonomien i dette er ikke avskrekkende. 169
1070 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
1071 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt 6 EURO i
1072 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
1073 det blir i størrelsen 5,5&quot; x 8.5&quot; (det er ca. 140 sider i A4-format),
1074 så jeg gjettet på 400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten 400
1075 sider. For 169*2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
1076 ca. 2000 EURO, dvs. ca 15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
1077 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
1078 porto, som antagelig kommer på like mye.&lt;/p&gt;
1079
1080 &lt;p&gt;Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
1081 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
1082 slik at du kan oppdatere direkte.&lt;/p&gt;
1083 </description>
1084 </item>
1085
1086 </channel>
1087 </rss>