]> pere.pagekite.me Git - homepage.git/blob - blog/tags/docbook/docbook.rss
2af873db1b668e07167a22dd1f365c111f1e48ab
[homepage.git] / blog / tags / docbook / docbook.rss
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/'>
3 <channel>
4 <title>Petter Reinholdtsen - Entries tagged docbook</title>
5 <description>Entries tagged docbook</description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/</link>
7
8
9 <item>
10 <title>French edition of Lawrence Lessigs book Cultura Libre on Amazon and Barnes &amp; Noble</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_edition_of_Lawrence_Lessigs_book_Cultura_Libre_on_Amazon_and_Barnes___Noble.html</link>
12 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_edition_of_Lawrence_Lessigs_book_Cultura_Libre_on_Amazon_and_Barnes___Noble.html</guid>
13 <pubDate>Sat, 21 May 2016 10:50:00 +0200</pubDate>
14 <description>&lt;p&gt;A few weeks ago the French paperback edition of Lawrence Lessigs
15 2004 book Cultura Libre was published. Today I noticed that the book
16 is now available from book stores. You can now buy it from
17 &lt;a href=&quot;http://www.amazon.com/Culture-Libre-French-Lawrence-Lessig/dp/8269018260&quot;&gt;Amazon&lt;/a&gt;
18 ($19.99),
19 &lt;a href=&quot;http://www.barnesandnoble.com/w/culture-libre-lawrence-lessig/1123776705&quot;&gt;Barnes
20 &amp; Noble&lt;/a&gt; ($?) and as always from
21 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-22645082.html&quot;&gt;Lulu.com&lt;/a&gt;
22 ($19.99). The revenue is donated to the Creative Commons project. If
23 you buy from Lulu.com, they currently get $10.59, while if you buy
24 from one of the book stores most of the revenue go to the book store
25 and the Creative Commons project get much (not sure how much
26 less).&lt;/p&gt;
27
28 &lt;p&gt;I was a bit surprised to discover that there is a kindle edition
29 sold by Amazon Digital Services LLC on Amazon. Not quite sure how
30 that edition was created, but if you want to download a electronic
31 edition (PDF, EPUB, Mobi) generated from the same files used to create
32 the paperback edition, they are
33 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;available
34 from github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
35 </description>
36 </item>
37
38 <item>
39 <title>A French paperback edition of the book Free Culture by Lawrence Lessig is now available</title>
40 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/A_French_paperback_edition_of_the_book_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig_is_now_available.html</link>
41 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/A_French_paperback_edition_of_the_book_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig_is_now_available.html</guid>
42 <pubDate>Tue, 12 Apr 2016 10:40:00 +0200</pubDate>
43 <description>&lt;p&gt;I&#39;m happy to report that
44 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-22645082.html&quot;&gt;the
45 French paperback edition&lt;/a&gt; of
46 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;my
47 project to translate&lt;/a&gt; the &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free
48 Culture&lt;/a&gt; book by Lawrence Lessig is now available for sale on
49 Lulu.com. Once I have formally verified my proof reading copy, which
50 should be in the mail, the paperback edition should be available in
51 book stores like Amazon and Barnes &amp; Noble too.&lt;/p&gt;
52
53 &lt;p&gt;This French edition, Culture Libre, is the work of the
54 &lt;a href=&quot;http://dblatex.sourceforge.net/&quot;&gt;dblatex&lt;/a&gt; developer Benoît
55 Guillon, who created the PO file from the initial translation
56 available from
57 &lt;a href=&quot;http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre&quot;&gt;the Wikilivres
58 wiki pages&lt;/a&gt; and completed and corrected the translation to match
59 the original docbook edition my project is using, as well as
60 coordinated the proof reading of the final result. I believe the end
61 result look great, but I am biased and do not read French. In
62 addition to the paperback edition, the book is available in PDF, EPUB
63 and Mobi format from the github project page linked to above.&lt;/p&gt;
64
65 &lt;p&gt;When enabling book store distribution on Lulu.com, I had to nearly
66 triple the price to allow the book stores some profit. I also had to
67 accept that I will get some revenue when a book is sold via Lulu.com.
68 But because of the non-commercial clause in the book license
69 (CC-BY-NC), this might be a problem. To bypass the problem I
70 discussed how to handle the revenue with the author, and we agreed
71 that the revenue for these editions go to the
72 &lt;a href=&quot;https://creativecommons.org/&quot;&gt;Creative Commons non-profit
73 Corporation&lt;/a&gt; who handle donations to the Creative Commons project.
74 So far they have earned around USD 70 on sales of the
75 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-22440520.html&quot;&gt;English&lt;/a&gt;
76 and
77 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-22441576.html&quot;&gt;Norwegian
78 Bokmål&lt;/a&gt; editions, according to Lulu.com. They will get the revenue
79 for the French edition too. Their revenue is higher if you buy the
80 book directly from Lulu.com instead of via a book store, so I
81 recommend you buy directly from Lulu.com.&lt;/p&gt;
82
83 &lt;p&gt;Perhaps you would like to get the book published in your language?
84 The translation is done using a web based translator service, so the
85 technical bar to enter is fairly low. Get in touch if you would like
86 to make this happen.&lt;/p&gt;
87 </description>
88 </item>
89
90 <item>
91 <title>&quot;Fri kultur&quot; av @lessig - norsk utgave av &quot;Free Culture&quot; tilgjengelig på papir, PDF og ePub</title>
92 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html</link>
93 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html</guid>
94 <pubDate>Wed, 28 Oct 2015 09:30:00 +0100</pubDate>
95 <description>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-22406445.html&quot;&gt;Klikk her for å kjøpe boken&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
96
97 &lt;p&gt;I 2004, mens &lt;a href=&quot;https://creativecommons.org/&quot;&gt;Creative
98 Commons-bevegelsen&lt;/a&gt; vokste frem, skrev bevegelsens stifter Lawrence
99 Lessig boken
100 &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)&quot;&gt;Free
101 Culture&lt;/a&gt; for å forklare problemene med økene åndsverksregulering og
102 for å foreslå noen løsninger. Jeg leste boken den gangen, og den både
103 inspirerte meg og endret på hvordan jeg så på opphavsrettslovigving.
104 Jeg skulle ønske flere folk leste denne boken. Den gir en god
105 gjennomgang av hvordan økende åndsverksregulering skader både
106 nyskapning og kulturlivet, og skisserer hvordan både lovgivere og oss
107 vanlige borgere kan bidra for å få slutt på dette.&lt;/p&gt;
108
109 &lt;p&gt;Derfor bestemte jeg meg sommeren 2012 for å oversette den til norsk
110 bokmål og gjøre den tilgjengelig for de blant mine venner og familie
111 som foretrekker å lese bøker på norsk. Jeg oversatte boken ved hjelp
112 av docbook og en gettext PO-fil, og endte opp med to utgaver, en på
113 norsk og en på engelsk. Den engelske publiserte jeg i forrige uke, og
114 den norske utgaven på papir
115 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-22406445.html&quot;&gt;er
116 nå klar for salg&lt;/a&gt;. Jeg fikk heldigvis hjelp med oversetting og
117 korrekturlesing av den norske utgaven fra en rekke frivillige. Se
118 side 245 for en komplett liste. Slik ser omslaget ut:
119
120 &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-22406445.html&quot;&gt;&lt;img align=&quot;center&quot; src=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/2015-10-28-free-culture-norwegian-published-cover.png&quot;/&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
121
122 &lt;p&gt;I tillegg til den norske og engelske utgaven holder vi på med en
123 fransk utgave. Den koordineres av dblatex-utvikleren Benoît Guillon,
124 og oversettelsen var komplett denne uka men må korrekturleses før den
125 kan gis ut. Flere frivillige trengs her, så ta kontakt med Benoît
126 hvis du vil bidra.&lt;/p&gt;
127
128 &lt;p&gt;Boken er også tilgjengelig i PDF, ePub og MOBI-format fra
129 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;min
130 github-prosjektside&lt;/a&gt;. Merk at ePub og MOBI-utgavene har noen
131 formatteringsproblemer som jeg tror kommer av feil i docbook-verktøyet
132 dbtoepub (Debian BTS-rapporter
133 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=795842&quot;&gt;#795842&lt;/a&gt;
134 og
135 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=796871&quot;&gt;#796871&lt;/a&gt;),
136 men jeg har ikke tatt meg tid til å undersøke problemene. For de som
137 vil ha elektronisk kopi anbefaler jeg å bruke PDF- og ePub-utgaven i
138 denne omgang, da de ser ut til å hånderes bra av de fremviserne jeg
139 har tilgjengelig.&lt;/p&gt;
140
141 &lt;p&gt;Etter at oversettelsen til bokmål var ferdig klarte jeg å overtale
142 &lt;a href=&quot;http://www.nuugfoundation.no/&quot;&gt;NUUG Foundation&lt;/a&gt; til å
143 sponse trykking av boken. Det er årsaken til at stiftelsens logo er
144 på baksiden av omslaget. Jeg er svært takknemlig for dette, og bruker
145 bidraget til å gi en kopi av den norske utgaven til alle
146 Stortingsrepresentanter og andre beslutningstakere her i Norge.&lt;/p&gt;
147 </description>
148 </item>
149
150 <item>
151 <title>&quot;Free Culture&quot; by @lessig - The background story for Creative Commons - new edition available</title>
152 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html</link>
153 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html</guid>
154 <pubDate>Fri, 23 Oct 2015 12:10:00 +0200</pubDate>
155 <description>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-22402863.html&quot;&gt;Click
156 here to buy the book&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
157
158 &lt;p&gt;In 2004, as the &lt;a href=&quot;https://creativecommons.org/&quot;&gt;Creative Commons
159 movement&lt;/a&gt; gained momentum, its creator Lawrence Lessig wrote the
160 book &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)&quot;&gt;Free
161 Culture&lt;/a&gt; to explain the problems with increasing copyright
162 regulation and suggest some solutions. I read the book back then and
163 was very moved by it. Reading the book inspired me and changed the
164 way I looked on copyright law, and I would love it if more people
165 would read it too.&lt;/p&gt;
166
167 &lt;p&gt;Because of this, I decided in the summer of 2012 to translate it to
168 Norwegian Bokmål and publish it for those of my friends and family
169 that prefer to read books in Norwegian. I translated the book using
170 docbook and a gettext PO file, and a byproduct of this process is a
171 new edition of the English original. I&#39;ve been in touch with the
172 author during by work, and he said it was fine with him if I also
173 published an English version. So I decided to do so. Today, I made
174 this edition
175 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-22402863.html&quot;&gt;available
176 for sale on Lulu.com&lt;/a&gt;, for those interested in a paper book. This
177 is the cover:
178
179 &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-22402863.html&quot;&gt;&lt;img align=&quot;center&quot; src=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/2015-10-23-free-culture-english-published-cover.png&quot;/&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
180
181 &lt;p&gt;The Norwegian Bokmål version will be available for purchase in a
182 few days. I also plan to publish a French version in a few weeks or
183 months, depending on the amount of people with knowledge of French to
184 join the translation project. So far there is only one active
185 person, but the French book is almost completely translated but
186 need some proof reading.&lt;/p&gt;
187
188 &lt;p&gt;The book is also available in PDF, ePub and MOBI formats from
189 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;my
190 github project page&lt;/a&gt;. Note the ePub and MOBI versions have some
191 formatting problems I believe is due to bugs in the docbook tool
192 dbtoepub (Debian BTS issues
193 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=795842&quot;&gt;#795842&lt;/a&gt;
194 and
195 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=796871&quot;&gt;#796871&lt;/a&gt;),
196 but I have not taken the time to investigate. I recommend the PDF and
197 ePub version for now, as they seem to show up fine in the viewers I
198 have available.&lt;/p&gt;
199
200 &lt;p&gt;After the translation to Norwegian Bokmål was complete, I was able
201 to secure some sponsoring from
202 &lt;a href=&quot;http://www.nuugfoundation.no/&quot;&gt;the NUUG Foundation&lt;/a&gt; to
203 print the book. This is the reason their logo is located on the back
204 cover. I am very grateful for their contribution, and will use it to
205 give a copy of the Norwegian edition to members of the Norwegian
206 Parliament and other decision makers here in Norway.&lt;/p&gt;
207 </description>
208 </item>
209
210 <item>
211 <title>French Docbook/PDF/EPUB/MOBI edition of the Free Culture book</title>
212 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html</link>
213 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html</guid>
214 <pubDate>Thu, 1 Oct 2015 13:20:00 +0200</pubDate>
215 <description>&lt;p&gt;As I wrap up the Norwegian version of
216 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;Free
217 Culture&lt;/a&gt; book by Lawrence Lessig (still waiting for my final proof
218 reading copy to arrive in the mail), my great
219 &lt;a href=&quot;http://dblatex.sourceforge.net/&quot;&gt;dblatex&lt;/a&gt; helper and
220 developer of the dblatex docbook processor, Benoît Guillon, decided a
221 to try to create a French version of the book. He started with the
222 French translation available from the
223 &lt;a href=&quot;http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre&quot;&gt;Wikilivres wiki
224 pages&lt;/a&gt;, and wrote a program to convert it into a PO file, allowing
225 the translation to be integrated into the po4a based framework I use
226 to create the Norwegian translation from the English edition. We meet
227 on the &lt;a href=&quot;irc://irc.freenode.net/%23dblatex&quot;&gt;#dblatex IRC
228 channel&lt;/a&gt; to discuss the work. If you want to help create a French
229 edition, check out
230 &lt;a href=&quot;https://github.com/marsgui/free-culture-lessig&quot;&gt;his git
231 repository&lt;/a&gt; and join us on IRC. If the French edition look good,
232 we might publish it as a paper book on lulu.com. A French version of
233 the drawings and the cover need to be provided for this to happen.&lt;/p&gt;
234 </description>
235 </item>
236
237 <item>
238 <title>Book cover for the Free Culture book finally done</title>
239 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html</link>
240 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html</guid>
241 <pubDate>Thu, 3 Sep 2015 21:00:00 +0200</pubDate>
242 <description>&lt;p&gt;Creating a good looking book cover proved harder than I expected.
243 I wanted to create a cover looking similar to the original cover of
244 the
245 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;Free
246 Culture&lt;/a&gt; book we are translating to Norwegian, and I wanted it in
247 vector format for high resolution printing. But my inkscape knowledge
248 were not nearly good enough to pull that off.
249
250 &lt;p&gt;But thanks to the great inkscape community, I was able to wrap up
251 the cover yesterday evening. I asked on the
252 &lt;a href=&quot;irc://irc.freenode.net/%23inkscape&quot;&gt;#inkscape IRC channel&lt;/a&gt;
253 on Freenode for help and clues, and Marc Jeanmougin (Mc-) volunteered
254 to try to recreate it based on the PDF of the cover from the HTML
255 version. Not only did he create a
256 &lt;a href=&quot;https://marc.jeanmougin.fr/share/copy1.svg &quot;&gt;SVG document with
257 the original and his vector version side by side&lt;/a&gt;, he even provided
258 an &lt;a href=&quot;https://marc.jeanmougin.fr/share/out-1.ogv&quot;&gt;instruction
259 video&lt;/a&gt; explaining how he did it&lt;/a&gt;. But the instruction video is
260 not easy to follow for an untrained inkscape user. The video is a
261 recording on how he did it, and he is obviously very experienced as
262 the menu selections are very quick and he mentioned on IRC that he did
263 use some keyboard shortcuts that can&#39;t be seen on the video, but it
264 give a good idea about the inkscape operations to use to create the
265 stripes with the embossed copyright sign in the center.&lt;/p&gt;
266
267 &lt;p&gt;I took his SVG file, copied the vector image and re-sized it to fit
268 on the cover I was drawing. I am happy with the end result, and the
269 current english version look like this:&lt;/p&gt;
270
271 &lt;img src=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/2015-09-03-free-culture-cover.png&quot; width=&quot;70%&quot; align=&quot;center&quot;/&gt;
272
273 &lt;p&gt;I am not quite sure about the text on the back, but guess it will
274 do. I picked three quotes from the official site for the book, and
275 hope it will work to trigger the interest of potential readers. The
276 Norwegian cover will look the same, but with the texts and bar code
277 replaced with the Norwegian version.&lt;/p&gt;
278
279 &lt;p&gt;The book is very close to being ready for publication, and I expect
280 to upload the final draft to Lulu in the next few days and order a
281 final proof reading copy to verify that everything look like it should
282 before allowing everyone to order their own copy of Free Culture, in
283 English or Norwegian Bokmål. I&#39;m waiting to give the the productive
284 proof readers a chance to complete their work.&lt;/p&gt;
285 </description>
286 </item>
287
288 <item>
289 <title>In my hand, a pocket book edition of the Norwegian Free Culture book!</title>
290 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html</link>
291 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html</guid>
292 <pubDate>Wed, 19 Aug 2015 22:10:00 +0200</pubDate>
293 <description>&lt;p&gt;Today, finally, my first printed draft edition of the Norwegian
294 translation of Free Culture I have been working on for the last few
295 years arrived in the mail. I had to fake a cover to get the interior
296 printed, and the exterior of the book look awful, but that is
297 irrelevant at this point. I asked for a printed pocket book version
298 to get an idea about the font sizes and paper format as well as how
299 good the figures and images look in print, but also to test what the
300 pocket book version would look like. After receiving the 500 page
301 pocket book, it became obvious to me that that pocket book size is too
302 small for this book. I believe the book is too thick, and several
303 tables and figures do not look good in the size they get with that
304 small page sizes. I believe I will go with the 5.5x8.5 inch size
305 instead. A surprise discovery from the paper version was how bad the
306 URLs look in print. They are very hard to read in the colophon page.
307 The URLs are red in the PDF, but light gray on paper. I need to
308 change the color of links somehow to look better. But there is a
309 printed book in my hand, and it feels great. :)&lt;/p&gt;
310
311 &lt;p&gt;Now I only need to fix the cover, wrap up the postscript with the
312 store behind the book, and collect the last corrections from the proof
313 readers before the book is ready for proper printing. Cover artists
314 willing to work for free and create a Creative Commons licensed vector
315 file looking similar to the original is most welcome, as my skills as
316 a graphics designer are mostly missing.&lt;/p&gt;
317 </description>
318 </item>
319
320 <item>
321 <title>First paper version of the Norwegian Free Culture book heading my way</title>
322 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html</link>
323 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html</guid>
324 <pubDate>Sun, 9 Aug 2015 10:15:00 +0200</pubDate>
325 <description>&lt;p&gt;Typesetting a book is harder than I hoped. As the translation is
326 mostly done, and a volunteer proof reader was going to check the text
327 on paper, it was time this summer to focus on formatting my translated
328 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; based version of the
329 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; book by Lawrence
330 Lessig. I&#39;ve been trying to get both docboox-xsl+fop and dblatex to
331 give me a good looking PDF, but in the end I went with dblatex, because
332 its Debian maintainer and upstream developer were responsive and very
333 helpful in solving my formatting challenges.&lt;/p&gt;
334
335 &lt;p&gt;Last night, I finally managed to create a PDF that no longer made
336 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/&quot;&gt;Lulu.com&lt;/a&gt; complain after uploading,
337 and I ordered a text version of the book on paper. It is lacking a
338 proper book cover and is not tagged with the correct ISBN number, but
339 should give me an idea what the finished book will look like.&lt;/p&gt;
340
341 &lt;p&gt;Instead of using Lulu, I did consider printing the book using
342 &lt;a href=&quot;http://www.createspace.com/&quot;&gt;CreateSpace&lt;/a&gt;, but ended up
343 using Lulu because it had smaller book size options (CreateSpace seem
344 to lack pocket book with extended distribution). I looked for a
345 similar service in Norway, but have not seen anything so far. Please
346 let me know if I am missing out on something here.&lt;/p&gt;
347
348 &lt;p&gt;But I still struggle to decide the book size. Should I go for
349 pocket book (4.25x6.875 inches / 10.8x17.5 cm) with 556 pages, Digest
350 (5.5x8.5 inches / 14x21.6 cm) with 323 pages or US Trade (6x8 inches /
351 15.3x22.9 cm) with 280 pages? Fewer pager give a cheaper book, and a
352 smaller book is easier to carry around. The test book I ordered was
353 pocket book sized, to give me an idea how well that fit in my hand,
354 but I suspect I will end up using a digest sized book in the end to
355 bring the prize down further.&lt;/p&gt;
356
357 &lt;p&gt;My biggest challenge at the moment is making nice cover art. My
358 inkscape skills are not yet up to the task of replicating the original
359 cover in SVG format. I also need to figure out what to write about
360 the book on the back (will most likely use the same text as the
361 description on web based book stores). I would love help with this,
362 if you are willing to license the art source and final version using
363 the same CC license as the book. My artistic skills are not really up
364 to the task.&lt;/p&gt;
365
366 &lt;p&gt;I plan to publish the book in both English and Norwegian and on
367 paper, in PDF form as well as EPUB and MOBI format. The current
368 status can as usual be found on
369 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
370 in the archive/ directory. So far I have spent all time on making the
371 PDF version look good. Someone should probably do the same with the
372 dbtoepub generated e-book. Help is definitely needed here, as I
373 expect to run out of steem before I find time to improve the epub
374 formatting.&lt;/p&gt;
375
376 &lt;p&gt;Please let me know via github if you find typos in the book or
377 discover translations that should be improved. The final proof
378 reading is being done right now, and I expect to publish the finished
379 result in a few months.&lt;/p&gt;
380 </description>
381 </item>
382
383 <item>
384 <title>Typesetting DocBook footnotes as endnotes with dblatex</title>
385 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html</link>
386 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html</guid>
387 <pubDate>Thu, 16 Jul 2015 18:10:00 +0200</pubDate>
388 <description>&lt;p&gt;I&#39;m still working on the Norwegian version of the
389 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture book by Lawrence
390 Lessig&lt;/a&gt;, and is now working on the final typesetting and layout.
391 One of the features I want to get the structure similar to the
392 original book is to typeset the footnotes as endnotes in the notes
393 chapter. Based on the
394 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/685063&quot;&gt;feedback from the Debian
395 maintainer and the dblatex developer&lt;/a&gt;, I came up with this recipe I
396 would like to share with you. The proposal was to create a new LaTeX
397 class file and add the LaTeX code there, but this is not always
398 practical, when I want to be able to replace the class using a make
399 file variable. So my proposal misuses the latex.begindocument XSL
400 parameter value, to get a small fragment into the correct location in
401 the generated LaTeX File.&lt;/p&gt;
402
403 &lt;p&gt;First, decide where in the DocBook document to place the endnotes,
404 and add this text there:&lt;/p&gt;
405
406 &lt;pre&gt;
407 &amp;lt;?latex \theendnotes ?&amp;gt;
408 &lt;/pre&gt;
409
410 &lt;p&gt;Next, create a xsl stylesheet file dblatex-endnotes.xsl to add the
411 code needed to add the endnote instructions in the preamble of the
412 generated LaTeX document, with content like this:&lt;/p&gt;
413
414 &lt;pre&gt;
415 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
416 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
417 &amp;lt;xsl:param name=&quot;latex.begindocument&quot;&amp;gt;
418 &amp;lt;xsl:text&amp;gt;
419 \usepackage{endnotes}
420 \let\footnote=\endnote
421 \def\enoteheading{\mbox{}\par\vskip-\baselineskip }
422 \begin{document}
423 &amp;lt;/xsl:text&amp;gt;
424 &amp;lt;/xsl:param&amp;gt;
425 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
426 &lt;/pre&gt;
427
428 &lt;p&gt;Finally, load this xsl file when running dblatex, for example like
429 this:&lt;/p&gt;
430
431 &lt;pre&gt;
432 dblatex --xsl-user=dblatex-endnotes.xsl freeculture.nb.xml
433 &lt;/pre&gt;
434
435 &lt;p&gt;The end result can be seen on github, where
436 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;my
437 book project&lt;/a&gt; is located.&lt;/p&gt;
438 </description>
439 </item>
440
441 <item>
442 <title>Proof reading the Norwegian translation of Free Culture by Lessig</title>
443 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html</link>
444 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html</guid>
445 <pubDate>Sat, 4 Apr 2015 09:30:00 +0200</pubDate>
446 <description>&lt;p&gt;During eastern I had some time to continue working on the Norwegian
447 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
448 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
449 At the moment I am proof reading the finished text, looking for typos,
450 inconsistent wordings and sentences that do not flow as they should.
451 I&#39;m more than two thirds done with the text, and welcome others to
452 check the text up to chapter 13. The current status is available on the
453 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
454 project pages. You can also check out the
455 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;,
456 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
457 and HTML version available in the
458 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive&quot;&gt;archive
459 directory&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
460
461 &lt;p&gt;Please report typos, bugs and improvements to the github project if
462 you find any.&lt;/p&gt;
463 </description>
464 </item>
465
466 <item>
467 <title>98.6 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture</title>
468 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</link>
469 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</guid>
470 <pubDate>Wed, 23 Jul 2014 22:40:00 +0200</pubDate>
471 <description>&lt;p&gt;This summer I finally had time to continue working on the Norwegian
472 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
473 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
474 to get a Norwegian text explaining the problems with todays copyright
475 law. Yesterday, I finally completed translated the book text. There
476 are still some foot/end notes left to translate, the colophon page
477 need to be rewritten, and a few words and phrases still need to be
478 translated, but the Norwegian text is ready for the first proof
479 reading. :) More spell checking is needed, and several illustrations
480 need to be cleaned up. The work stopped up because I had to give
481 priority to other projects the last year, and the progress graph of
482 the translation show this very well:&lt;/p&gt;
483
484 &lt;p&gt;&lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;&lt;/p&gt;
485
486 &lt;p&gt;If you want to read the result, check out the
487 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
488 project pages and the
489 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;,
490 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
491 and HTML version available in the
492 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive&quot;&gt;archive
493 directory&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
494
495 &lt;p&gt;Please report typos, bugs and improvements to the github project if
496 you find any.&lt;/p&gt;
497 </description>
498 </item>
499
500 <item>
501 <title>From English wiki to translated PDF and epub via Docbook</title>
502 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html</link>
503 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html</guid>
504 <pubDate>Tue, 17 Jun 2014 11:30:00 +0200</pubDate>
505 <description>&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;http://www.skolelinux.org/&quot;&gt;Debian Edu / Skolelinux
506 project&lt;/a&gt; provide an instruction manual for teachers, system
507 administrators and other users that contain useful tips for setting up
508 and maintaining a Debian Edu installation. This text is about how the
509 text processing of this manual is handled in the project.&lt;/p&gt;
510
511 &lt;p&gt;One goal of the project is to provide information in the native
512 language of its users, and for this we need to handle translations.
513 But we also want to make sure each language contain the same
514 information, so for this we need a good way to keep the translations
515 in sync. And we want it to be easy for our users to improve the
516 documentation, avoiding the need to learn special formats or tools to
517 contribute, and the obvious way to do this is to make it possible to
518 edit the documentation using a web browser. We also want it to be
519 easy for translators to keep the translation up to date, and give them
520 help in figuring out what need to be translated. Here is the list of
521 tools and the process we have found trying to reach all these
522 goals.&lt;/p&gt;
523
524 &lt;p&gt;We maintain the authoritative source of our manual in the
525 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/&quot;&gt;Debian
526 wiki&lt;/a&gt;, as several wiki pages written in English. It consist of one
527 front page with references to the different chapters, several pages
528 for each chapter, and finally one &quot;collection page&quot; gluing all the
529 chapters together into one large web page (aka
530 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/AllInOne&quot;&gt;the
531 AllInOne page&lt;/a&gt;). The AllInOne page is the one used for further
532 processing and translations. Thanks to the fact that the
533 &lt;a href=&quot;http://moinmo.in/&quot;&gt;MoinMoin&lt;/a&gt; installation on
534 wiki.debian.org support exporting pages in
535 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;the Docbook format&lt;/a&gt;, we can fetch
536 the list of pages to export using the raw version of the AllInOne
537 page, loop over each of them to generate a Docbook XML version of the
538 manual. This process also download images and transform image
539 references to use the locally downloaded images. The generated
540 Docbook XML files are slightly broken, so some post-processing is done
541 using the &lt;tt&gt;documentation/scripts/get_manual&lt;/tt&gt; program, and the
542 result is a nice Docbook XML file (debian-edu-wheezy-manual.xml) and
543 a handfull of images. The XML file can now be used to generate PDF, HTML
544 and epub versions of the English manual. This is the basic step of
545 our process, making PDF (using dblatex), HTML (using xsltproc) and
546 epub (using dbtoepub) version from Docbook XML, and the resulting files
547 are placed in the debian-edu-doc-en binary package.&lt;/p&gt;
548
549 &lt;p&gt;But English documentation is not enough for us. We want translated
550 documentation too, and we want to make it easy for translators to
551 track the English original. For this we use the
552 &lt;a href=&quot;http://packages.qa.debian.org/p/poxml.html&quot;&gt;poxml&lt;/a&gt; package,
553 which allow us to transform the English Docbook XML file into a
554 translation file (a .pot file), usable with the normal gettext based
555 translation tools used by those translating free software. The pot
556 file is used to create and maintain translation files (several .po
557 files), which the translations update with the native language
558 translations of all titles, paragraphs and blocks of text in the
559 original. The next step is combining the original English Docbook XML
560 and the translation file (say debian-edu-wheezy-manual.nb.po), to
561 create a translated Docbook XML file (in this case
562 debian-edu-wheezy-manual.nb.xml). This translated (or partly
563 translated, if the translation is not complete) Docbook XML file can
564 then be used like the original to create a PDF, HTML and epub version
565 of the documentation.&lt;/p&gt;
566
567 &lt;p&gt;The translators use different tools to edit the .po files. We
568 recommend using
569 &lt;a href=&quot;http://www.kde.org/applications/development/lokalize/&quot;&gt;lokalize&lt;/a&gt;,
570 while some use emacs and vi, others can use web based editors like
571 &lt;a href=&quot;http://pootle.translatehouse.org/&quot;&gt;Poodle&lt;/a&gt; or
572 &lt;a href=&quot;https://www.transifex.com/&quot;&gt;Transifex&lt;/a&gt;. All we care about
573 is where the .po file end up, in our git repository. Updated
574 translations can either be committed directly to git, or submitted as
575 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/src:debian-edu-doc&quot;&gt;bug reports
576 against the debian-edu-doc package&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
577
578 &lt;p&gt;One challenge is images, which both might need to be translated (if
579 they show translated user applications), and are needed in different
580 formats when creating PDF and HTML versions (epub is a HTML version in
581 this regard). For this we transform the original PNG images to the
582 needed density and format during build, and have a way to provide
583 translated images by storing translated versions in
584 images/$LANGUAGECODE/. I am a bit unsure about the details here. The
585 package maintainers know more.&lt;/p&gt;
586
587 &lt;p&gt;If you wonder what the result look like, we provide
588 &lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/&quot;&gt;the content
589 of the documentation packages on the web&lt;/a&gt;. See for example the
590 &lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/it/debian-edu-wheezy-manual.pdf&quot;&gt;Italian
591 PDF version&lt;/a&gt; or the
592 &lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/de/debian-edu-wheezy-manual.html&quot;&gt;German
593 HTML version&lt;/a&gt;. We do not yet build the epub version by default,
594 but perhaps it will be done in the future.&lt;/p&gt;
595
596 &lt;p&gt;To learn more, check out
597 &lt;a href=&quot;http://packages.qa.debian.org/d/debian-edu-doc.html&quot;&gt;the
598 debian-edu-doc package&lt;/a&gt;,
599 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/&quot;&gt;the
600 manual on the wiki&lt;/a&gt; and
601 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Translations&quot;&gt;the
602 translation instructions&lt;/a&gt; in the manual.&lt;/p&gt;
603 </description>
604 </item>
605
606 <item>
607 <title>90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture</title>
608 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</link>
609 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</guid>
610 <pubDate>Fri, 2 Aug 2013 10:40:00 +0200</pubDate>
611 <description>&lt;p&gt;It has been a while since my last update. Since last summer, I
612 have worked on a Norwegian
613 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
614 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
615 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright
616 law. Yesterday, I finally broken the 90% mark, when counting the
617 number of strings to translate. Due to real life constraints, I have
618 not had time to work on it since March, but when the summer broke out,
619 I found time to work on it again. Still lots of work left, but the
620 first draft is nearing completion. I created a graph to show the
621 progress of the translation:&lt;/p&gt;
622
623 &lt;p&gt;&lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;&lt;/p&gt;
624
625 &lt;p&gt;When the first draft is done, the translated text need to be
626 proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG
627 drawings need to be fixed. There are probably also some index entries
628 missing that need to be added. This can be done by comparing the
629 index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the
630 English docbook version with the paper version. Last, the colophon
631 page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is
632 done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting
633 of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto,
634 docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special
635 Norwegian letters ÆØÅ wrong.&lt;/p&gt;
636
637 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
638 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
639 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
640 translation and proof reading. And I would like the figures to be
641 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
642 around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me.
643 If you want to help, please get in touch with me, and check out the
644 project files currently available from
645 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
646
647 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
648 the updated
649 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
650 and
651 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
652 are published on github. The HTML version is published as well, but
653 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
654 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
655 </description>
656 </item>
657
658 <item>
659 <title>EFN nyutgir novellen Kodémus av Tor Åge Bringsværd</title>
660 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html</link>
661 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html</guid>
662 <pubDate>Wed, 27 Mar 2013 09:50:00 +0100</pubDate>
663 <description>&lt;p&gt;For noen dager siden nevnte jeg at vi jobbet med å typesette en
664 novelle med &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;DocBook&lt;/a&gt;. I dag ble
665 utgivelsen annonsert med følgende pressemelding fra Elektronisk
666 Forpost Norge), som jeg gjengir i sin helhet:&lt;/p&gt;
667
668 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;
669
670 &lt;p&gt;&lt;strong&gt;EFN nyutgir Kodémus:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
671
672 &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Tor Åge Bringsværd-novelle om IT og overvåkning fra
673 informasjonsteknologiens spedbarndom får nytt liv&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
674
675 &lt;p&gt;Elektronisk Forpost Norge (EFN) er veldig glad for anledningen til
676 å nyutgi Tor Åge Bringsværds novelle Kodémus i digitalt format for nye
677 (og gamle) generasjoner. Novellen ble skrevet så tidlig som vinteren
678 1968, og første gang trykt i novellesamlingen Probok på Gyldendal
679 samme år.&lt;/p&gt;
680
681 &lt;p&gt;Informasjonsteknologi spiller en sentral rolle i Kodémus, og det er
682 spennende å sammenligne beskrivelsen av IT fra 1968 med dagens IT i
683 2013. Forskjellene er mange -- men det er jammen likhetene også. Ikke
684 minst det at idag går jo nesten alle rundt med lillebrødre på seg!&lt;/p&gt;
685
686 &lt;p&gt;&quot;Riktignok er det ikke påbudt å ha mobil,&quot; sier Thomas Gramstad,
687 leder i EFN. &quot;Men vi holder på å lage et samfunn der det blir så
688 upraktisk eller tungvint å ikke ha det, at man i praksis ikke slipper
689 unna. Og disse lillebrødrene sladrer hele tiden til staten (og til
690 mange andre) om hvor vi er, hva vi gjør, hva vi bryr oss om, hva vi
691 liker...&quot;&lt;/p&gt;
692
693 &lt;p&gt;Det at Kodémus åpenbart er skrevet i en annen tid med en annen type
694 IT og likevel virker så relevant idag, er i seg selv et hardtslående
695 tankekors.&lt;/p&gt;
696
697 &lt;p&gt;Tross sitt IT-tema fantes ikke Kodémus i elektronisk form, og
698 frivillige i EFN har skannet inn, OCR-tolket og korrekturlest
699 novellen, og deretter kodet den i en rekke digitale formater.&lt;/p&gt;
700
701 &lt;p&gt;Forfatteren har gitt tillatelse til publisering av Kodémus under ny
702 lisens, og novellen utgis av EFN med en Creative Commons (CC)
703 fribrukslisens (nærmere bestemt lisensen CC-BY-NC-ND). For leserne
704 eller brukerne innebærer dette at de får en klar og standardisert
705 beskjed om hvilke rettigheter de har til å dele novellen videre med
706 andre. For forfatteren innebærer dette økt synlighet og
707 tilgjengelighet for verket, slik at det ikke blir glemt, da
708 søkemotorer og nettlesere inneholder egne søkevalg for CC-lisenser, og
709 mange brukere søker etter verk som de vet de kan dele og bruke på
710 lovlig vis.&lt;/p&gt;
711
712 &lt;p&gt;EFN oppfordrer andre forfattere om å gi ut sine gamle tekster med
713 en fribrukslisens, slik at tekstene ikke blir glemt og for å stimulere
714 lovlig deling på nettet. EFN kan være behjelpelig med digitalisering
715 og utlegging på nett, i den grad det finnes kapasitet blant EFNs
716 medlemmer til dette. Vi mener at nyutgivelser av tekster under frie
717 lisenser kan øke interessen rundt forfatterskapet, og vil gjerne bidra
718 til dette.&lt;/p&gt;
719
720 &lt;p&gt;EFN utgir og deler med dette en novelle fra den digitale
721 informasjonsteknologiens tidligste barndom. En novelle som fortsatt er
722 full av vitalitet og aktualitet, og som derfor kan bidra til, og gi
723 ettertanke i dagens debatter om IT, personvern, overvåkning og
724 individets frihet og integritet.&lt;/p&gt;
725
726 &lt;p&gt;Du finner novellen her:
727 &lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://efn.no/kodemus/&quot;&gt;http://efn.no/kodemus/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
728
729 &lt;p&gt;i flere forskjellige formater, for ulike plattformer. Per idag
730 finnes novellen i disse formatene: EPUB, MOBI, XML, HTML, PDF og
731 txt. Det kan bli flere formater senere, og evt. frivillige
732 bidragsytere til dette er velkommen.&lt;/p&gt;
733
734 &lt;p&gt;Kontaktperson for denne pressemeldingen,&lt;/p&gt;
735
736 &lt;p&gt;Thomas Gramstad
737 &lt;br&gt;thomas@efn.no
738 &lt;br&gt;4817 6875&lt;/p&gt;
739
740 &lt;hr&gt;
741
742 &lt;p&gt;EFN arbeider for dine borgerrettigheter i IT-samfunnet, for
743 nettverks- og delingskultur, personvern og frihet fra overvåkning,
744 åpne standarder, brukerstyrt programvare, retten til å kopiere, og
745 styrking av det digitale sivilsamfunnet m.m.
746 &lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://efn.no/&quot;&gt;www.efn.no&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
747
748 &lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
749
750 &lt;p&gt;Jeg håper flere forfattere ser verdien av å gjøre kulturen
751 tilgjengelig for flere, og slår følge med Hr. Bringsværd i å gi ut
752 sine verker med bruksvilkår med færre bruksbegrensinger enn
753 opphavsretten legger opp til. Selv om jeg gjerne skulle sett at han
754 hadde brukt en Creative Commons-lisens som tillot avledede verker og
755 kommersiell bruk.&lt;/p&gt;
756 </description>
757 </item>
758
759 <item>
760 <title>Typesetting a short story using docbook for PDF, HTML and EPUB</title>
761 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html</link>
762 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html</guid>
763 <pubDate>Sun, 24 Mar 2013 17:30:00 +0100</pubDate>
764 <description>&lt;p&gt;A few days ago, during a discussion in
765 &lt;a href=&quot;http://www.efn.no/&quot;&gt;EFN&lt;/a&gt; about interesting books to read
766 about copyright and the data retention directive, a suggestion to read
767 the 1968 short story Kodémus by
768 &lt;a href=&quot;http://web2.gyldendal.no/toraage/&quot;&gt;Tore Åge Bringsværd&lt;/a&gt;
769 came up. The text was only available in old paper books, and thus not
770 easily available for current and future generations. Some of the
771 people participating in the discussion contacted the author, and
772 reported back 2013-03-19 that the author was OK with releasing the
773 short story using a &lt;a href=&quot;http://www.creativecommons.org/&quot;&gt;Creative
774 Commons&lt;/a&gt; license. The text was quickly scanned and OCR-ed, and we
775 were ready to start on the editing and typesetting.&lt;/p&gt;
776
777 &lt;p&gt;As I already had some experience formatting text in my project to
778 provide a Norwegian version of the Free Culture book by Lawrence
779 Lessig, I chipped in and set up a
780 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;DocBook&lt;/a&gt; processing framework to
781 generate PDF, HTML and EPUB version of the short story. The tools to
782 transform DocBook to different formats are already in my Linux
783 distribution of choice, &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/&quot;&gt;Debian&lt;/a&gt;, so
784 all I had to do was to use the
785 &lt;a href=&quot;http://dblatex.sourceforge.net/&quot;&gt;dblatex&lt;/a&gt;,
786 &lt;a href=&quot;http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/epub/README&quot;&gt;dbtoepub&lt;/a&gt;
787 and &lt;a href=&quot;https://fedorahosted.org/xmlto/&quot;&gt;xmlto&lt;/a&gt; tools to do the
788 conversion. After a few days, we decided to replace dblatex with
789 xsltproc/fop (aka
790 &lt;a href=&quot;http://wiki.docbook.org/DocBookXslStylesheets&quot;&gt;docbook-xsl&lt;/a&gt;),
791 to get the copyright information to show up in the PDF and to get a
792 nicer &amp;lt;variablelist&amp;gt; typesetting, but that is just a minor
793 technical detail.&lt;/p&gt;
794
795 &lt;p&gt;There were a few challenges, of course. We want to typeset the
796 short story to look like the original, and that require fairly good
797 control over the layout. The original short story have three
798 parts/scenes separated by a single horizontally centred star (*), and
799 the paragraphs do not contain only flowing text, but dialogs and text
800 that started on a new line in the middle of the paragraph.&lt;/p&gt;
801
802 &lt;p&gt;I initially solved the first challenge by using a paragraph with a
803 single star in it, ie &amp;lt;para&amp;gt;*&amp;lt;/para&amp;gt;, but it made sure a
804 placeholder indicated where the scene shifted. This did not look too
805 good without the centring. The next approach was to create a new
806 preprocessor directive &amp;lt;?newscene?&amp;gt;, mapping to &quot;&amp;lt;hr/&amp;gt;&quot;
807 for HTML and &quot;&amp;lt;fo:block text-align=&quot;center&quot;&amp;gt;&amp;lt;fo:leader
808 leader-pattern=&quot;rule&quot; rule-thickness=&quot;0.5pt&quot;/&amp;gt;&amp;lt;/fo:block&amp;gt;&quot;
809 for FO/PDF output (did not try to implement this in dblatex, as we had
810 switched at this time). The HTML XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
811
812 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
813 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
814 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
815 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;newscene&#39;)&quot;&amp;gt;
816 &amp;lt;hr/&amp;gt;
817 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
818 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
819 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
820
821 &lt;p&gt;And the FO/PDF XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
822
823 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
824 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
825 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
826 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;newscene&#39;)&quot;&amp;gt;
827 &amp;lt;fo:block text-align=&quot;center&quot;&amp;gt;
828 &amp;lt;fo:leader leader-pattern=&quot;rule&quot; rule-thickness=&quot;0.5pt&quot;/&amp;gt;
829 &amp;lt;/fo:block&amp;gt;
830 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
831 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
832 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
833
834 &lt;p&gt;Finally, I came across the &amp;lt;bridgehead&amp;gt; tag, which seem to be
835 a good fit for the task at hand, and I replaced &amp;lt;?newscene?&amp;gt;
836 with &amp;lt;bridgehead&amp;gt;*&amp;lt;/bridgehead&amp;gt;. It isn&#39;t centred, but we
837 can fix it with some XSL rule if the current visual layout isn&#39;t
838 enough.&lt;/p&gt;
839
840 &lt;p&gt;I did not find a good DocBook compliant way to solve the
841 linebreak/paragraph challenge, so I ended up creating a new processor
842 directive &amp;lt;?linebreak?&amp;gt;, mapping to &amp;lt;br/&amp;gt; in HTML, and
843 &amp;lt;fo:block/&amp;gt; in FO/PDF. I suspect there are better ways to do
844 this, and welcome ideas and patches on github. The HTML XSL file now
845 look like this:&lt;/p&gt;
846
847 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
848 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
849 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
850 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;linebreak)&quot;&amp;gt;
851 &amp;lt;br/&amp;gt;
852 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
853 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
854 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
855
856 &lt;p&gt;And the FO/PDF XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
857
858 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
859 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
860 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;
861 xmlns:fo=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Format&quot;&amp;gt;
862 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;linebreak)&quot;&amp;gt;
863 &amp;lt;fo:block/&amp;gt;
864 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
865 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
866 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
867
868 &lt;p&gt;One unsolved challenge is our wish to expose different ISBN numbers
869 per publication format, while keeping all of them in some conditional
870 structure in the DocBook source. No idea how to do this, so we ended
871 up listing all the ISBN numbers next to their format in the colophon
872 page.&lt;/p&gt;
873
874 &lt;p&gt;If you want to check out the finished result, check out the
875 &lt;a href=&quot;https://github.com/sickel/kodemus&quot;&gt;source repository at
876 github&lt;/a&gt;
877 (&lt;a href=&quot;https://github.com/EFN/kodemus&quot;&gt;future/new/official
878 repository&lt;/a&gt;). We expect it to be ready and announced in a few
879 days.&lt;/p&gt;
880 </description>
881 </item>
882
883 <item>
884 <title>Seventy percent done with Norwegian docbook version of Free Culture</title>
885 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
886 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
887 <pubDate>Sun, 23 Sep 2012 09:30:00 +0200</pubDate>
888 <description>&lt;p&gt;Since this summer, I have worked in my spare time on a Norwegian &lt;a
889 href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book &lt;a
890 href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
891 The reason is that this book is a great primer on what problems exist
892 in the current copyright laws, and I want it to be available also for
893 those that are reluctant do read an English book.
894
895 When I started, I
896 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
897 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, but too few have volunteered so far,
898 and progress is a bit slow. Anyway, today I broken the 70 percent
899 mark for the first rough translation. At the moment, less than 700
900 strings (paragraphs, index terms, titles) are left to translate. With
901 my current progress of 10-20 strings per day, it will take a while to
902 complete the translation. This graph show the updated progress:&lt;/p&gt;
903
904 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
905
906 &lt;p&gt;Progress have slowed down lately due to family and work
907 commitments. If you want to help, please get in touch, and check out
908 the project files currently available from
909 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
910
911 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
912 the updated
913 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
914 and
915 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
916 are published on github. The HTML version is published as well, but
917 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
918 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
919 </description>
920 </item>
921
922 <item>
923 <title>Half way there with translated docbook version of Free Culture</title>
924 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
925 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
926 <pubDate>Fri, 17 Aug 2012 21:50:00 +0200</pubDate>
927 <description>&lt;p&gt;In my spare time, I currently work on a Norwegian
928 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
929 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
930 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
931 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
932 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
933 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
934 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
935 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
936 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
937 summer I
938 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
939 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, and I have been able to secure the
940 valuable contribution from at least one other Norwegian.&lt;/p&gt;
941
942 &lt;p&gt;Two days ago, we finally broke the 50% mark. Then more than 50% of
943 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
944 titles and index entries are also counted). All parts from the
945 beginning up to and including chapter four is translated. So is
946 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
947 progress:&lt;/p&gt;
948
949 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
950
951 &lt;p&gt;The number of strings to translate increase as I insert the index
952 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
953 I initially started with. There are still quite a few index entries
954 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
955 currently focus on completing the index entries, to get a complete
956 english version of the docbook source.&lt;/p&gt;
957
958 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
959 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
960 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
961 translation and proof reading. And I would like the figures to be
962 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
963 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
964 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
965 project files currently available from &lt;a
966 href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
967
968 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
969 the updated
970 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
971 and
972 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
973 are published on github. The HTML version is published as well, but
974 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
975 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
976 </description>
977 </item>
978
979 <item>
980 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...</title>
981 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</link>
982 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</guid>
983 <pubDate>Fri, 10 Aug 2012 21:00:00 +0200</pubDate>
984 <description>&lt;p&gt;In &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; one can specify
985 the language used at the top, and the processing pipeline will use
986 this information to pick the correct translations for &#39;chapter&#39;, &#39;see
987 also&#39;, &#39;index&#39; etc. And for most languages used with docbook, I guess
988 this work just fine. For example a German user can start the document
989 with &amp;lt;book lang=&quot;de&quot;&amp;gt;, and the document will show up with the
990 correct content with any of the docbook processors. This is not the
991 case for the language
992 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html&quot;&gt;I
993 am working with at the moment&lt;/a&gt;, Norwegian Bokmål.&lt;/p&gt;
994
995 &lt;p&gt;For a while, I was confused about which language code to use,
996 because I was unable to find any language code that would work across
997 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
998 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
999 of them do not handle it at all.&lt;/p&gt;
1000
1001 &lt;p&gt;A bit of background information is probably needed to understand
1002 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
1003 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
1004 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
1005 is &#39;no&#39;, Norwegian Nynorsk is &#39;nn&#39; and Norwegian Bokmål is &#39;nb&#39;.
1006 Historically the &#39;no&#39; language code was used for Norwegian Bokmål, but
1007 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
1008 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
1009 In the transition period it is a good idea to make sure &#39;no&#39; was an
1010 alias for &#39;nb&#39;.&lt;/p&gt;
1011
1012 &lt;p&gt;Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
1013 understand &#39;nn&#39;. There are translations for &#39;no&#39;, but not &#39;nb&#39; (BTS
1014 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/684391&quot;&gt;#684391&lt;/a&gt;), but due to a bug
1015 (BTS &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;#682936&lt;/a&gt;) the &#39;no&#39;
1016 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
1017 recognise &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The xmlto tool only recognise
1018 &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The end result that there is no language
1019 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
1020 at the same time. :(&lt;/p&gt;
1021
1022 &lt;p&gt;The correct solution is to use &amp;lt;book lang=&quot;nb&quot;&amp;gt;, but it will
1023 take time before that will work with all the free software docbook
1024 processors. :(&lt;/p&gt;
1025
1026 &lt;p&gt;Oh, the joy of well integrated tools. :/&lt;/p&gt;
1027 </description>
1028 </item>
1029
1030 <item>
1031 <title>Best way to create a docbook book?</title>
1032 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</link>
1033 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</guid>
1034 <pubDate>Tue, 31 Jul 2012 22:00:00 +0200</pubDate>
1035 <description>&lt;p&gt;I tried to send this text to the
1036 &lt;a href=&quot;https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/&quot;&gt;docbook-apps
1037 mailing list at lists.oasis-open.org&lt;/a&gt;, but it only accept messages
1038 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
1039 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
1040 try to post my message here and hope my blog readers can help me
1041 out.&lt;/p&gt;
1042
1043 &lt;p&gt;I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
1044 learning curve at the moment.&lt;/p&gt;
1045
1046 &lt;p&gt;To give you some background, I am working on a Norwegian
1047 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
1048 docbook to handle the process. The files to build the book are
1049 available from
1050 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.
1051 The book got around 400 pages with parts, images, footnotes, tables,
1052 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
1053 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
1054 Squeeze.&lt;/p&gt;
1055
1056 &lt;p&gt;I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
1057 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
1058 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
1059 problems.&lt;/p&gt;
1060
1061 &lt;ul&gt;
1062
1063 &lt;li&gt;Using dblatex, the &amp;lt;part&amp;gt; handling is not the way I want to,
1064 as &amp;lt;/part&amp;gt; do not really end the &amp;lt;part&amp;gt;. (See
1065 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683166&quot;&gt;BTS report #683166&lt;/a&gt;), the
1066 xetex backend (needed to process UTF-8) give incorrect hyphens in
1067 index references spanning several pages (See
1068 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682901&quot;&gt;BTS report #682901&lt;/a&gt;), and
1069 I am unable to get the norwegian template texts (See
1070 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;BTS report #682936&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
1071
1072 &lt;li&gt;Using straight xmlto fail with some latex error (See
1073 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683163&quot;&gt;BTS report
1074 #683163&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
1075
1076 &lt;li&gt;Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
1077 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
1078 footnote and text body, see
1079 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683197&quot;&gt;BTS report #683197&lt;/a&gt;), and
1080 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
1081 refs listed are not right).&lt;/li&gt;
1082
1083 &lt;li&gt;Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.&lt;/li&gt;
1084
1085 &lt;li&gt;Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
1086 index problems the xmlto + fop processing.&lt;/li&gt;
1087
1088 &lt;/ul&gt;
1089
1090 &lt;p&gt;So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
1091 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
1092 experimental versions of some docbook tool chain?&lt;/p&gt;
1093
1094 &lt;p&gt;What about HTML and EPUB versions?&lt;/p&gt;
1095 </description>
1096 </item>
1097
1098 <item>
1099 <title>Free Culture in Norwegian - 5 chapters done, 74 percent left to do</title>
1100 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</link>
1101 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</guid>
1102 <pubDate>Sat, 21 Jul 2012 20:00:00 +0200</pubDate>
1103 <description>&lt;p&gt;I reported earlier that I am working on
1104 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;a
1105 norwegian version&lt;/a&gt; of the book
1106 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
1107 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
1108 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
1109 PDF and EPUB version of this book are available from
1110 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
1111
1112 &lt;p&gt;I am happy to report that the draft for the first two chapters
1113 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
1114 completely translated. This completes 26 percent of the number of
1115 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus 74
1116 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
1117 bottom of the github project page. There is still room for more
1118 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
1119 you got time and are willing to help make this book make it to
1120 print. :)&lt;/p&gt;
1121
1122 &lt;p&gt;The book translation framework could also be a good basis for other
1123 translations, if you want the book to be available in your
1124 language.&lt;/p&gt;
1125 </description>
1126 </item>
1127
1128 <item>
1129 <title>Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig</title>
1130 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</link>
1131 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</guid>
1132 <pubDate>Mon, 16 Jul 2012 22:50:00 +0200</pubDate>
1133 <description>&lt;p&gt;I am currently working on a
1134 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;project
1135 to translate&lt;/a&gt; the book
1136 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig
1137 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
1138 &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version, to
1139 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
1140 this to work well the docbook source document need to be properly
1141 tagged. The source files of this project is available from
1142 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
1143
1144 &lt;p&gt;The problem is that the docbook source have flaws, and we have
1145 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
1146 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
1147 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
1148 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
1149 well tagged English version (our source document), and make it a lot
1150 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
1151 to help, please get in touch with me or fork the github project and
1152 send pull requests with fixes. :)&lt;/p&gt;
1153 </description>
1154 </item>
1155
1156 <item>
1157 <title>Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!</title>
1158 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</link>
1159 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</guid>
1160 <pubDate>Wed, 11 Jul 2012 09:00:00 +0200</pubDate>
1161 <description>&lt;p&gt;Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt 2005, var
1162 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
1163 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
1164 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
1165 representanter fikk en norsk utgave av boken
1166 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; av Lawrence Lessig
1167 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
1168 prioritere utvikling i
1169 &lt;a href=&quot;http://www.skolelinux.org/&quot;&gt;Skolelinux&lt;/a&gt;-prosjektet i
1170 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
1171 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
1172 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
1173 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
1174 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
1175 i debatten.&lt;/p&gt;
1176
1177 &lt;p&gt;Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
1178 trykking med en av de mange
1179 &lt;a href=&quot;http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel&quot;&gt;trykk på
1180 forespørsel&lt;/a&gt;-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
1181 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
1182 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
1183 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
1184 &lt;a href=&quot;http://newth.net/eirik/2011/04/01/e-selvpublisering/&quot;&gt;Eirik
1185 Newth&lt;/a&gt; og
1186 &lt;a href=&quot;http://www.espen.com/norskblogg/archives/2008/09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html&quot;&gt;Espen
1187 Andersen&lt;/a&gt; om erfaringene med selvpublisering og trykk på
1188 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
1189 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/&quot;&gt;Lulu&lt;/a&gt; er en grei leverandør av
1190 trykketjenester til prosjektet.&lt;/p&gt;
1191
1192 &lt;p&gt;Jeg har satt opp
1193 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;et
1194 Github-prosjekt&lt;/a&gt; for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
1195 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
1196 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
1197 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
1198 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
1199 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
1200 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
1201 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
1202 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
1203 til norsk, noe som grovoversatte ca. 1300 av de ca. 1700 tekstbitene
1204 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
1205 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
1206 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
1207 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
1208 gjennomføre oversettelsen.&lt;/p&gt;
1209
1210 &lt;p&gt;Økonomien i dette er ikke avskrekkende. 169
1211 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
1212 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt 6 EURO i
1213 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
1214 det blir i størrelsen 5,5&quot; x 8.5&quot; (det er ca. 140 sider i A4-format),
1215 så jeg gjettet på 400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten 400
1216 sider. For 169*2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
1217 ca. 2000 EURO, dvs. ca 15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
1218 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
1219 porto, som antagelig kommer på like mye.&lt;/p&gt;
1220
1221 &lt;p&gt;Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
1222 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
1223 slik at du kan oppdatere direkte.&lt;/p&gt;
1224 </description>
1225 </item>
1226
1227 </channel>
1228 </rss>