]> pere.pagekite.me Git - homepage.git/blob - blog/tags/docbook/docbook.rss
152cfb36653a2a024b2f74e74f78c0a9206ed952
[homepage.git] / blog / tags / docbook / docbook.rss
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/'>
3 <channel>
4 <title>Petter Reinholdtsen - Entries tagged docbook</title>
5 <description>Entries tagged docbook</description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/</link>
7
8
9 <item>
10 <title>98.6 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</link>
12 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</guid>
13 <pubDate>Wed, 23 Jul 2014 22:40:00 +0200</pubDate>
14 <description>&lt;p&gt;This summer I finally had time to continue working on the Norwegian
15 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
16 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
17 to get a Norwegian text explaining the problems with todays copyright
18 law. Yesterday, I finally completed translated the book text. There
19 are still some foot/end notes left to translate, the colophon page
20 need to be rewritten, and a few words and phrases still need to be
21 translated, but the Norwegian text is ready for the first proof
22 reading. :) More spell checking is needed, and several illustrations
23 need to be cleaned up. The work stopped up because I had to give
24 priority to other projects the last year, and the progress graph of
25 the translation show this very well:&lt;/p&gt;
26
27 &lt;p&gt;&lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;&lt;/p&gt;
28
29 &lt;p&gt;If you want to read the result, check out the
30 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
31 project pages and the
32 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;,
33 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
34 and HTML version available in the
35 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive&quot;&gt;archive
36 directory&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
37
38 &lt;p&gt;Please report typos, bugs and improvements to the github project if
39 you find any.&lt;/p&gt;
40 </description>
41 </item>
42
43 <item>
44 <title>From English wiki to translated PDF and epub via Docbook</title>
45 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html</link>
46 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html</guid>
47 <pubDate>Tue, 17 Jun 2014 11:30:00 +0200</pubDate>
48 <description>&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;http://www.skolelinux.org/&quot;&gt;Debian Edu / Skolelinux
49 project&lt;/a&gt; provide an instruction manual for teachers, system
50 administrators and other users that contain useful tips for setting up
51 and maintaining a Debian Edu installation. This text is about how the
52 text processing of this manual is handled in the project.&lt;/p&gt;
53
54 &lt;p&gt;One goal of the project is to provide information in the native
55 language of its users, and for this we need to handle translations.
56 But we also want to make sure each language contain the same
57 information, so for this we need a good way to keep the translations
58 in sync. And we want it to be easy for our users to improve the
59 documentation, avoiding the need to learn special formats or tools to
60 contribute, and the obvious way to do this is to make it possible to
61 edit the documentation using a web browser. We also want it to be
62 easy for translators to keep the translation up to date, and give them
63 help in figuring out what need to be translated. Here is the list of
64 tools and the process we have found trying to reach all these
65 goals.&lt;/p&gt;
66
67 &lt;p&gt;We maintain the authoritative source of our manual in the
68 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/&quot;&gt;Debian
69 wiki&lt;/a&gt;, as several wiki pages written in English. It consist of one
70 front page with references to the different chapters, several pages
71 for each chapter, and finally one &quot;collection page&quot; gluing all the
72 chapters together into one large web page (aka
73 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/AllInOne&quot;&gt;the
74 AllInOne page&lt;/a&gt;). The AllInOne page is the one used for further
75 processing and translations. Thanks to the fact that the
76 &lt;a href=&quot;http://moinmo.in/&quot;&gt;MoinMoin&lt;/a&gt; installation on
77 wiki.debian.org support exporting pages in
78 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;the Docbook format&lt;/a&gt;, we can fetch
79 the list of pages to export using the raw version of the AllInOne
80 page, loop over each of them to generate a Docbook XML version of the
81 manual. This process also download images and transform image
82 references to use the locally downloaded images. The generated
83 Docbook XML files are slightly broken, so some post-processing is done
84 using the &lt;tt&gt;documentation/scripts/get_manual&lt;/tt&gt; program, and the
85 result is a nice Docbook XML file (debian-edu-wheezy-manual.xml) and
86 a handfull of images. The XML file can now be used to generate PDF, HTML
87 and epub versions of the English manual. This is the basic step of
88 our process, making PDF (using dblatex), HTML (using xsltproc) and
89 epub (using dbtoepub) version from Docbook XML, and the resulting files
90 are placed in the debian-edu-doc-en binary package.&lt;/p&gt;
91
92 &lt;p&gt;But English documentation is not enough for us. We want translated
93 documentation too, and we want to make it easy for translators to
94 track the English original. For this we use the
95 &lt;a href=&quot;http://packages.qa.debian.org/p/poxml.html&quot;&gt;poxml&lt;/a&gt; package,
96 which allow us to transform the English Docbook XML file into a
97 translation file (a .pot file), usable with the normal gettext based
98 translation tools used by those translating free software. The pot
99 file is used to create and maintain translation files (several .po
100 files), which the translations update with the native language
101 translations of all titles, paragraphs and blocks of text in the
102 original. The next step is combining the original English Docbook XML
103 and the translation file (say debian-edu-wheezy-manual.nb.po), to
104 create a translated Docbook XML file (in this case
105 debian-edu-wheezy-manual.nb.xml). This translated (or partly
106 translated, if the translation is not complete) Docbook XML file can
107 then be used like the original to create a PDF, HTML and epub version
108 of the documentation.&lt;/p&gt;
109
110 &lt;p&gt;The translators use different tools to edit the .po files. We
111 recommend using
112 &lt;a href=&quot;http://www.kde.org/applications/development/lokalize/&quot;&gt;lokalize&lt;/a&gt;,
113 while some use emacs and vi, others can use web based editors like
114 &lt;a href=&quot;http://pootle.translatehouse.org/&quot;&gt;Poodle&lt;/a&gt; or
115 &lt;a href=&quot;https://www.transifex.com/&quot;&gt;Transifex&lt;/a&gt;. All we care about
116 is where the .po file end up, in our git repository. Updated
117 translations can either be committed directly to git, or submitted as
118 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/src:debian-edu-doc&quot;&gt;bug reports
119 against the debian-edu-doc package&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
120
121 &lt;p&gt;One challenge is images, which both might need to be translated (if
122 they show translated user applications), and are needed in different
123 formats when creating PDF and HTML versions (epub is a HTML version in
124 this regard). For this we transform the original PNG images to the
125 needed density and format during build, and have a way to provide
126 translated images by storing translated versions in
127 images/$LANGUAGECODE/. I am a bit unsure about the details here. The
128 package maintainers know more.&lt;/p&gt;
129
130 &lt;p&gt;If you wonder what the result look like, we provide
131 &lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/&quot;&gt;the content
132 of the documentation packages on the web&lt;/a&gt;. See for example the
133 &lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/it/debian-edu-wheezy-manual.pdf&quot;&gt;Italian
134 PDF version&lt;/a&gt; or the
135 &lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/de/debian-edu-wheezy-manual.html&quot;&gt;German
136 HTML version&lt;/a&gt;. We do not yet build the epub version by default,
137 but perhaps it will be done in the future.&lt;/p&gt;
138
139 &lt;p&gt;To learn more, check out
140 &lt;a href=&quot;http://packages.qa.debian.org/d/debian-edu-doc.html&quot;&gt;the
141 debian-edu-doc package&lt;/a&gt;,
142 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/&quot;&gt;the
143 manual on the wiki&lt;/a&gt; and
144 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Translations&quot;&gt;the
145 translation instructions&lt;/a&gt; in the manual.&lt;/p&gt;
146 </description>
147 </item>
148
149 <item>
150 <title>90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture</title>
151 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</link>
152 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</guid>
153 <pubDate>Fri, 2 Aug 2013 10:40:00 +0200</pubDate>
154 <description>&lt;p&gt;It has been a while since my last update. Since last summer, I
155 have worked on a Norwegian
156 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
157 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
158 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright
159 law. Yesterday, I finally broken the 90% mark, when counting the
160 number of strings to translate. Due to real life constraints, I have
161 not had time to work on it since March, but when the summer broke out,
162 I found time to work on it again. Still lots of work left, but the
163 first draft is nearing completion. I created a graph to show the
164 progress of the translation:&lt;/p&gt;
165
166 &lt;p&gt;&lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;&lt;/p&gt;
167
168 &lt;p&gt;When the first draft is done, the translated text need to be
169 proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG
170 drawings need to be fixed. There are probably also some index entries
171 missing that need to be added. This can be done by comparing the
172 index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the
173 English docbook version with the paper version. Last, the colophon
174 page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is
175 done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting
176 of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto,
177 docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special
178 Norwegian letters ÆØÅ wrong.&lt;/p&gt;
179
180 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
181 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
182 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
183 translation and proof reading. And I would like the figures to be
184 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
185 around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me.
186 If you want to help, please get in touch with me, and check out the
187 project files currently available from
188 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
189
190 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
191 the updated
192 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
193 and
194 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
195 are published on github. The HTML version is published as well, but
196 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
197 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
198 </description>
199 </item>
200
201 <item>
202 <title>EFN nyutgir novellen Kodémus av Tor Åge Bringsværd</title>
203 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html</link>
204 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html</guid>
205 <pubDate>Wed, 27 Mar 2013 09:50:00 +0100</pubDate>
206 <description>&lt;p&gt;For noen dager siden nevnte jeg at vi jobbet med å typesette en
207 novelle med &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;DocBook&lt;/a&gt;. I dag ble
208 utgivelsen annonsert med følgende pressemelding fra Elektronisk
209 Forpost Norge), som jeg gjengir i sin helhet:&lt;/p&gt;
210
211 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;
212
213 &lt;p&gt;&lt;strong&gt;EFN nyutgir Kodémus:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
214
215 &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Tor Åge Bringsværd-novelle om IT og overvåkning fra
216 informasjonsteknologiens spedbarndom får nytt liv&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
217
218 &lt;p&gt;Elektronisk Forpost Norge (EFN) er veldig glad for anledningen til
219 å nyutgi Tor Åge Bringsværds novelle Kodémus i digitalt format for nye
220 (og gamle) generasjoner. Novellen ble skrevet så tidlig som vinteren
221 1968, og første gang trykt i novellesamlingen Probok på Gyldendal
222 samme år.&lt;/p&gt;
223
224 &lt;p&gt;Informasjonsteknologi spiller en sentral rolle i Kodémus, og det er
225 spennende å sammenligne beskrivelsen av IT fra 1968 med dagens IT i
226 2013. Forskjellene er mange -- men det er jammen likhetene også. Ikke
227 minst det at idag går jo nesten alle rundt med lillebrødre på seg!&lt;/p&gt;
228
229 &lt;p&gt;&quot;Riktignok er det ikke påbudt å ha mobil,&quot; sier Thomas Gramstad,
230 leder i EFN. &quot;Men vi holder på å lage et samfunn der det blir så
231 upraktisk eller tungvint å ikke ha det, at man i praksis ikke slipper
232 unna. Og disse lillebrødrene sladrer hele tiden til staten (og til
233 mange andre) om hvor vi er, hva vi gjør, hva vi bryr oss om, hva vi
234 liker...&quot;&lt;/p&gt;
235
236 &lt;p&gt;Det at Kodémus åpenbart er skrevet i en annen tid med en annen type
237 IT og likevel virker så relevant idag, er i seg selv et hardtslående
238 tankekors.&lt;/p&gt;
239
240 &lt;p&gt;Tross sitt IT-tema fantes ikke Kodémus i elektronisk form, og
241 frivillige i EFN har skannet inn, OCR-tolket og korrekturlest
242 novellen, og deretter kodet den i en rekke digitale formater.&lt;/p&gt;
243
244 &lt;p&gt;Forfatteren har gitt tillatelse til publisering av Kodémus under ny
245 lisens, og novellen utgis av EFN med en Creative Commons (CC)
246 fribrukslisens (nærmere bestemt lisensen CC-BY-NC-ND). For leserne
247 eller brukerne innebærer dette at de får en klar og standardisert
248 beskjed om hvilke rettigheter de har til å dele novellen videre med
249 andre. For forfatteren innebærer dette økt synlighet og
250 tilgjengelighet for verket, slik at det ikke blir glemt, da
251 søkemotorer og nettlesere inneholder egne søkevalg for CC-lisenser, og
252 mange brukere søker etter verk som de vet de kan dele og bruke på
253 lovlig vis.&lt;/p&gt;
254
255 &lt;p&gt;EFN oppfordrer andre forfattere om å gi ut sine gamle tekster med
256 en fribrukslisens, slik at tekstene ikke blir glemt og for å stimulere
257 lovlig deling på nettet. EFN kan være behjelpelig med digitalisering
258 og utlegging på nett, i den grad det finnes kapasitet blant EFNs
259 medlemmer til dette. Vi mener at nyutgivelser av tekster under frie
260 lisenser kan øke interessen rundt forfatterskapet, og vil gjerne bidra
261 til dette.&lt;/p&gt;
262
263 &lt;p&gt;EFN utgir og deler med dette en novelle fra den digitale
264 informasjonsteknologiens tidligste barndom. En novelle som fortsatt er
265 full av vitalitet og aktualitet, og som derfor kan bidra til, og gi
266 ettertanke i dagens debatter om IT, personvern, overvåkning og
267 individets frihet og integritet.&lt;/p&gt;
268
269 &lt;p&gt;Du finner novellen her:
270 &lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://efn.no/kodemus/&quot;&gt;http://efn.no/kodemus/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
271
272 &lt;p&gt;i flere forskjellige formater, for ulike plattformer. Per idag
273 finnes novellen i disse formatene: EPUB, MOBI, XML, HTML, PDF og
274 txt. Det kan bli flere formater senere, og evt. frivillige
275 bidragsytere til dette er velkommen.&lt;/p&gt;
276
277 &lt;p&gt;Kontaktperson for denne pressemeldingen,&lt;/p&gt;
278
279 &lt;p&gt;Thomas Gramstad
280 &lt;br&gt;thomas@efn.no
281 &lt;br&gt;4817 6875&lt;/p&gt;
282
283 &lt;hr&gt;
284
285 &lt;p&gt;EFN arbeider for dine borgerrettigheter i IT-samfunnet, for
286 nettverks- og delingskultur, personvern og frihet fra overvåkning,
287 åpne standarder, brukerstyrt programvare, retten til å kopiere, og
288 styrking av det digitale sivilsamfunnet m.m.
289 &lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://efn.no/&quot;&gt;www.efn.no&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
290
291 &lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
292
293 &lt;p&gt;Jeg håper flere forfattere ser verdien av å gjøre kulturen
294 tilgjengelig for flere, og slår følge med Hr. Bringsværd i å gi ut
295 sine verker med bruksvilkår med færre bruksbegrensinger enn
296 opphavsretten legger opp til. Selv om jeg gjerne skulle sett at han
297 hadde brukt en Creative Commons-lisens som tillot avledede verker og
298 kommersiell bruk.&lt;/p&gt;
299 </description>
300 </item>
301
302 <item>
303 <title>Typesetting a short story using docbook for PDF, HTML and EPUB</title>
304 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html</link>
305 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html</guid>
306 <pubDate>Sun, 24 Mar 2013 17:30:00 +0100</pubDate>
307 <description>&lt;p&gt;A few days ago, during a discussion in
308 &lt;a href=&quot;http://www.efn.no/&quot;&gt;EFN&lt;/a&gt; about interesting books to read
309 about copyright and the data retention directive, a suggestion to read
310 the 1968 short story Kodémus by
311 &lt;a href=&quot;http://web2.gyldendal.no/toraage/&quot;&gt;Tore Åge Bringsværd&lt;/a&gt;
312 came up. The text was only available in old paper books, and thus not
313 easily available for current and future generations. Some of the
314 people participating in the discussion contacted the author, and
315 reported back 2013-03-19 that the author was OK with releasing the
316 short story using a &lt;a href=&quot;http://www.creativecommons.org/&quot;&gt;Creative
317 Commons&lt;/a&gt; license. The text was quickly scanned and OCR-ed, and we
318 were ready to start on the editing and typesetting.&lt;/p&gt;
319
320 &lt;p&gt;As I already had some experience formatting text in my project to
321 provide a Norwegian version of the Free Culture book by Lawrence
322 Lessig, I chipped in and set up a
323 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;DocBook&lt;/a&gt; processing framework to
324 generate PDF, HTML and EPUB version of the short story. The tools to
325 transform DocBook to different formats are already in my Linux
326 distribution of choice, &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/&quot;&gt;Debian&lt;/a&gt;, so
327 all I had to do was to use the
328 &lt;a href=&quot;http://dblatex.sourceforge.net/&quot;&gt;dblatex&lt;/a&gt;,
329 &lt;a href=&quot;http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/epub/README&quot;&gt;dbtoepub&lt;/a&gt;
330 and &lt;a href=&quot;https://fedorahosted.org/xmlto/&quot;&gt;xmlto&lt;/a&gt; tools to do the
331 conversion. After a few days, we decided to replace dblatex with
332 xsltproc/fop (aka
333 &lt;a href=&quot;http://wiki.docbook.org/DocBookXslStylesheets&quot;&gt;docbook-xsl&lt;/a&gt;),
334 to get the copyright information to show up in the PDF and to get a
335 nicer &amp;lt;variablelist&amp;gt; typesetting, but that is just a minor
336 technical detail.&lt;/p&gt;
337
338 &lt;p&gt;There were a few challenges, of course. We want to typeset the
339 short story to look like the original, and that require fairly good
340 control over the layout. The original short story have three
341 parts/scenes separated by a single horizontally centred star (*), and
342 the paragraphs do not contain only flowing text, but dialogs and text
343 that started on a new line in the middle of the paragraph.&lt;/p&gt;
344
345 &lt;p&gt;I initially solved the first challenge by using a paragraph with a
346 single star in it, ie &amp;lt;para&amp;gt;*&amp;lt;/para&amp;gt;, but it made sure a
347 placeholder indicated where the scene shifted. This did not look too
348 good without the centring. The next approach was to create a new
349 preprocessor directive &amp;lt;?newscene?&amp;gt;, mapping to &quot;&amp;lt;hr/&amp;gt;&quot;
350 for HTML and &quot;&amp;lt;fo:block text-align=&quot;center&quot;&amp;gt;&amp;lt;fo:leader
351 leader-pattern=&quot;rule&quot; rule-thickness=&quot;0.5pt&quot;/&amp;gt;&amp;lt;/fo:block&amp;gt;&quot;
352 for FO/PDF output (did not try to implement this in dblatex, as we had
353 switched at this time). The HTML XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
354
355 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
356 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
357 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
358 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;newscene&#39;)&quot;&amp;gt;
359 &amp;lt;hr/&amp;gt;
360 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
361 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
362 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
363
364 &lt;p&gt;And the FO/PDF XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
365
366 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
367 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
368 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
369 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;newscene&#39;)&quot;&amp;gt;
370 &amp;lt;fo:block text-align=&quot;center&quot;&amp;gt;
371 &amp;lt;fo:leader leader-pattern=&quot;rule&quot; rule-thickness=&quot;0.5pt&quot;/&amp;gt;
372 &amp;lt;/fo:block&amp;gt;
373 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
374 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
375 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
376
377 &lt;p&gt;Finally, I came across the &amp;lt;bridgehead&amp;gt; tag, which seem to be
378 a good fit for the task at hand, and I replaced &amp;lt;?newscene?&amp;gt;
379 with &amp;lt;bridgehead&amp;gt;*&amp;lt;/bridgehead&amp;gt;. It isn&#39;t centred, but we
380 can fix it with some XSL rule if the current visual layout isn&#39;t
381 enough.&lt;/p&gt;
382
383 &lt;p&gt;I did not find a good DocBook compliant way to solve the
384 linebreak/paragraph challenge, so I ended up creating a new processor
385 directive &amp;lt;?linebreak?&amp;gt;, mapping to &amp;lt;br/&amp;gt; in HTML, and
386 &amp;lt;fo:block/&amp;gt; in FO/PDF. I suspect there are better ways to do
387 this, and welcome ideas and patches on github. The HTML XSL file now
388 look like this:&lt;/p&gt;
389
390 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
391 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
392 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
393 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;linebreak)&quot;&amp;gt;
394 &amp;lt;br/&amp;gt;
395 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
396 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
397 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
398
399 &lt;p&gt;And the FO/PDF XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
400
401 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
402 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
403 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;
404 xmlns:fo=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Format&quot;&amp;gt;
405 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;linebreak)&quot;&amp;gt;
406 &amp;lt;fo:block/&amp;gt;
407 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
408 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
409 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
410
411 &lt;p&gt;One unsolved challenge is our wish to expose different ISBN numbers
412 per publication format, while keeping all of them in some conditional
413 structure in the DocBook source. No idea how to do this, so we ended
414 up listing all the ISBN numbers next to their format in the colophon
415 page.&lt;/p&gt;
416
417 &lt;p&gt;If you want to check out the finished result, check out the
418 &lt;a href=&quot;https://github.com/sickel/kodemus&quot;&gt;source repository at
419 github&lt;/a&gt;
420 (&lt;a href=&quot;https://github.com/EFN/kodemus&quot;&gt;future/new/official
421 repository&lt;/a&gt;). We expect it to be ready and announced in a few
422 days.&lt;/p&gt;
423 </description>
424 </item>
425
426 <item>
427 <title>Seventy percent done with Norwegian docbook version of Free Culture</title>
428 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
429 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
430 <pubDate>Sun, 23 Sep 2012 09:30:00 +0200</pubDate>
431 <description>&lt;p&gt;Since this summer, I have worked in my spare time on a Norwegian &lt;a
432 href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book &lt;a
433 href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
434 The reason is that this book is a great primer on what problems exist
435 in the current copyright laws, and I want it to be available also for
436 those that are reluctant do read an English book.
437
438 When I started, I
439 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
440 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, but too few have volunteered so far,
441 and progress is a bit slow. Anyway, today I broken the 70 percent
442 mark for the first rough translation. At the moment, less than 700
443 strings (paragraphs, index terms, titles) are left to translate. With
444 my current progress of 10-20 strings per day, it will take a while to
445 complete the translation. This graph show the updated progress:&lt;/p&gt;
446
447 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
448
449 &lt;p&gt;Progress have slowed down lately due to family and work
450 commitments. If you want to help, please get in touch, and check out
451 the project files currently available from
452 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
453
454 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
455 the updated
456 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
457 and
458 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
459 are published on github. The HTML version is published as well, but
460 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
461 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
462 </description>
463 </item>
464
465 <item>
466 <title>Half way there with translated docbook version of Free Culture</title>
467 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
468 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
469 <pubDate>Fri, 17 Aug 2012 21:50:00 +0200</pubDate>
470 <description>&lt;p&gt;In my spare time, I currently work on a Norwegian
471 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
472 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
473 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
474 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
475 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
476 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
477 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
478 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
479 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
480 summer I
481 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
482 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, and I have been able to secure the
483 valuable contribution from at least one other Norwegian.&lt;/p&gt;
484
485 &lt;p&gt;Two days ago, we finally broke the 50% mark. Then more than 50% of
486 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
487 titles and index entries are also counted). All parts from the
488 beginning up to and including chapter four is translated. So is
489 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
490 progress:&lt;/p&gt;
491
492 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
493
494 &lt;p&gt;The number of strings to translate increase as I insert the index
495 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
496 I initially started with. There are still quite a few index entries
497 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
498 currently focus on completing the index entries, to get a complete
499 english version of the docbook source.&lt;/p&gt;
500
501 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
502 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
503 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
504 translation and proof reading. And I would like the figures to be
505 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
506 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
507 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
508 project files currently available from &lt;a
509 href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
510
511 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
512 the updated
513 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
514 and
515 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
516 are published on github. The HTML version is published as well, but
517 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
518 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
519 </description>
520 </item>
521
522 <item>
523 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...</title>
524 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</link>
525 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</guid>
526 <pubDate>Fri, 10 Aug 2012 21:00:00 +0200</pubDate>
527 <description>&lt;p&gt;In &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; one can specify
528 the language used at the top, and the processing pipeline will use
529 this information to pick the correct translations for &#39;chapter&#39;, &#39;see
530 also&#39;, &#39;index&#39; etc. And for most languages used with docbook, I guess
531 this work just fine. For example a German user can start the document
532 with &amp;lt;book lang=&quot;de&quot;&amp;gt;, and the document will show up with the
533 correct content with any of the docbook processors. This is not the
534 case for the language
535 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html&quot;&gt;I
536 am working with at the moment&lt;/a&gt;, Norwegian Bokmål.&lt;/p&gt;
537
538 &lt;p&gt;For a while, I was confused about which language code to use,
539 because I was unable to find any language code that would work across
540 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
541 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
542 of them do not handle it at all.&lt;/p&gt;
543
544 &lt;p&gt;A bit of background information is probably needed to understand
545 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
546 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
547 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
548 is &#39;no&#39;, Norwegian Nynorsk is &#39;nn&#39; and Norwegian Bokmål is &#39;nb&#39;.
549 Historically the &#39;no&#39; language code was used for Norwegian Bokmål, but
550 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
551 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
552 In the transition period it is a good idea to make sure &#39;no&#39; was an
553 alias for &#39;nb&#39;.&lt;/p&gt;
554
555 &lt;p&gt;Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
556 understand &#39;nn&#39;. There are translations for &#39;no&#39;, but not &#39;nb&#39; (BTS
557 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/684391&quot;&gt;#684391&lt;/a&gt;), but due to a bug
558 (BTS &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;#682936&lt;/a&gt;) the &#39;no&#39;
559 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
560 recognise &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The xmlto tool only recognise
561 &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The end result that there is no language
562 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
563 at the same time. :(&lt;/p&gt;
564
565 &lt;p&gt;The correct solution is to use &amp;lt;book lang=&quot;nb&quot;&amp;gt;, but it will
566 take time before that will work with all the free software docbook
567 processors. :(&lt;/p&gt;
568
569 &lt;p&gt;Oh, the joy of well integrated tools. :/&lt;/p&gt;
570 </description>
571 </item>
572
573 <item>
574 <title>Best way to create a docbook book?</title>
575 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</link>
576 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</guid>
577 <pubDate>Tue, 31 Jul 2012 22:00:00 +0200</pubDate>
578 <description>&lt;p&gt;I tried to send this text to the
579 &lt;a href=&quot;https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/&quot;&gt;docbook-apps
580 mailing list at lists.oasis-open.org&lt;/a&gt;, but it only accept messages
581 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
582 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
583 try to post my message here and hope my blog readers can help me
584 out.&lt;/p&gt;
585
586 &lt;p&gt;I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
587 learning curve at the moment.&lt;/p&gt;
588
589 &lt;p&gt;To give you some background, I am working on a Norwegian
590 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
591 docbook to handle the process. The files to build the book are
592 available from
593 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.
594 The book got around 400 pages with parts, images, footnotes, tables,
595 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
596 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
597 Squeeze.&lt;/p&gt;
598
599 &lt;p&gt;I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
600 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
601 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
602 problems.&lt;/p&gt;
603
604 &lt;ul&gt;
605
606 &lt;li&gt;Using dblatex, the &amp;lt;part&amp;gt; handling is not the way I want to,
607 as &amp;lt;/part&amp;gt; do not really end the &amp;lt;part&amp;gt;. (See
608 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683166&quot;&gt;BTS report #683166&lt;/a&gt;), the
609 xetex backend (needed to process UTF-8) give incorrect hyphens in
610 index references spanning several pages (See
611 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682901&quot;&gt;BTS report #682901&lt;/a&gt;), and
612 I am unable to get the norwegian template texts (See
613 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;BTS report #682936&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
614
615 &lt;li&gt;Using straight xmlto fail with some latex error (See
616 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683163&quot;&gt;BTS report
617 #683163&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
618
619 &lt;li&gt;Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
620 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
621 footnote and text body, see
622 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683197&quot;&gt;BTS report #683197&lt;/a&gt;), and
623 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
624 refs listed are not right).&lt;/li&gt;
625
626 &lt;li&gt;Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.&lt;/li&gt;
627
628 &lt;li&gt;Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
629 index problems the xmlto + fop processing.&lt;/li&gt;
630
631 &lt;/ul&gt;
632
633 &lt;p&gt;So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
634 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
635 experimental versions of some docbook tool chain?&lt;/p&gt;
636
637 &lt;p&gt;What about HTML and EPUB versions?&lt;/p&gt;
638 </description>
639 </item>
640
641 <item>
642 <title>Free Culture in Norwegian - 5 chapters done, 74 percent left to do</title>
643 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</link>
644 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</guid>
645 <pubDate>Sat, 21 Jul 2012 20:00:00 +0200</pubDate>
646 <description>&lt;p&gt;I reported earlier that I am working on
647 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;a
648 norwegian version&lt;/a&gt; of the book
649 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
650 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
651 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
652 PDF and EPUB version of this book are available from
653 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
654
655 &lt;p&gt;I am happy to report that the draft for the first two chapters
656 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
657 completely translated. This completes 26 percent of the number of
658 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus 74
659 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
660 bottom of the github project page. There is still room for more
661 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
662 you got time and are willing to help make this book make it to
663 print. :)&lt;/p&gt;
664
665 &lt;p&gt;The book translation framework could also be a good basis for other
666 translations, if you want the book to be available in your
667 language.&lt;/p&gt;
668 </description>
669 </item>
670
671 <item>
672 <title>Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig</title>
673 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</link>
674 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</guid>
675 <pubDate>Mon, 16 Jul 2012 22:50:00 +0200</pubDate>
676 <description>&lt;p&gt;I am currently working on a
677 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;project
678 to translate&lt;/a&gt; the book
679 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig
680 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
681 &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version, to
682 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
683 this to work well the docbook source document need to be properly
684 tagged. The source files of this project is available from
685 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
686
687 &lt;p&gt;The problem is that the docbook source have flaws, and we have
688 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
689 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
690 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
691 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
692 well tagged English version (our source document), and make it a lot
693 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
694 to help, please get in touch with me or fork the github project and
695 send pull requests with fixes. :)&lt;/p&gt;
696 </description>
697 </item>
698
699 <item>
700 <title>Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!</title>
701 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</link>
702 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</guid>
703 <pubDate>Wed, 11 Jul 2012 09:00:00 +0200</pubDate>
704 <description>&lt;p&gt;Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt 2005, var
705 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
706 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
707 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
708 representanter fikk en norsk utgave av boken
709 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; av Lawrence Lessig
710 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
711 prioritere utvikling i
712 &lt;a href=&quot;http://www.skolelinux.org/&quot;&gt;Skolelinux&lt;/a&gt;-prosjektet i
713 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
714 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
715 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
716 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
717 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
718 i debatten.&lt;/p&gt;
719
720 &lt;p&gt;Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
721 trykking med en av de mange
722 &lt;a href=&quot;http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel&quot;&gt;trykk på
723 forespørsel&lt;/a&gt;-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
724 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
725 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
726 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
727 &lt;a href=&quot;http://newth.net/eirik/2011/04/01/e-selvpublisering/&quot;&gt;Eirik
728 Newth&lt;/a&gt; og
729 &lt;a href=&quot;http://www.espen.com/norskblogg/archives/2008/09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html&quot;&gt;Espen
730 Andersen&lt;/a&gt; om erfaringene med selvpublisering og trykk på
731 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
732 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/&quot;&gt;Lulu&lt;/a&gt; er en grei leverandør av
733 trykketjenester til prosjektet.&lt;/p&gt;
734
735 &lt;p&gt;Jeg har satt opp
736 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;et
737 Github-prosjekt&lt;/a&gt; for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
738 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
739 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
740 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
741 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
742 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
743 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
744 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
745 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
746 til norsk, noe som grovoversatte ca. 1300 av de ca. 1700 tekstbitene
747 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
748 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
749 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
750 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
751 gjennomføre oversettelsen.&lt;/p&gt;
752
753 &lt;p&gt;Økonomien i dette er ikke avskrekkende. 169
754 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
755 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt 6 EURO i
756 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
757 det blir i størrelsen 5,5&quot; x 8.5&quot; (det er ca. 140 sider i A4-format),
758 så jeg gjettet på 400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten 400
759 sider. For 169*2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
760 ca. 2000 EURO, dvs. ca 15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
761 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
762 porto, som antagelig kommer på like mye.&lt;/p&gt;
763
764 &lt;p&gt;Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
765 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
766 slik at du kan oppdatere direkte.&lt;/p&gt;
767 </description>
768 </item>
769
770 </channel>
771 </rss>